Kjære Aatish Taseer, du har rett, men du har også feil

etter å ha lest Aatish Taseers siste op-ed i New York Times med tittelen How English Ruined Indian Literature, kom jeg tilbake til et spørsmål jeg har tenkt på gjennom årene: Har Indianere som skriver på engelsk et spesielt ansvar for å argumentere på vegne av litteratur skrevet på Andre Indiske eller Sørasiatiske språk?
engelsk I India er et delikat tema, og det er mange ting for mange mennesker. Engelsk er en giftig bakrus fra Den Britiske koloniale fortiden. Det er en lingua franca som gjør landet mulig. Det er en klassemarkør. Det er et kjøretøy for oppadgående mobilitet. Det er et uautentisk merke. Det er et morsmål. Det er et fremmed språk. Det er en måte å slå tilbake på. Det er en pinne som brukes til å undertrykke. Det er et kjøretøy for frigjøring. Det er en falsk gud. Det er en politisk kraft som brukes til å forene. Det er et politisk våpen som brukes til å dele.
tittelen På taseers stykke er provoserende, som gode overskrifter er, selv om det skapte den uoppfylte forventningen om en bredere diskusjon av Den Indiske litteraturen som blir ødelagt. I alle fall, jeg er enig med kjerne av det: lyse, utdannede Indianere som har liten bakgrunn på engelsk, bør ikke bli gjort for å føle seg som mindre mennesker og stengt ute av jobber. Og de med både privilegium og engelsk bør ikke snu ryggen til, eller neser opp på, Andre Indiske språk. Å anerkjenne den praktiske betydningen av engelsk og hedre Andre Indiske språk trenger ikke å være et nullsumspill.
an invasive species
I To Be Translated Or Not To Be, den banebrytende 2007 PEN/IRL-rapporten om den internasjonale situasjonen for litteratur i oversettelse, er det en minneverdig formulering av engelsk som » en invasiv art.»Invasive arter – som den beryktede kudzu som har tatt over store deler Av Det Amerikanske sør-kan ødelegge ting, spesielt andre, mer sårbare elementer i et økosystem. MEN BLANT PEN / IRL-rapportens andre konklusjoner er det åpenbare poenget at engelsk ikke går hvor som helst. Spørsmålet blir da hvordan denne invasive arten kan brukes konstruktivt for å hjelpe forfattere i mindre godt forbundne språk få lesere, og muligens komplisere hegemoni av engelsk underveis.
det er et perverst fenomen, men det skjer hele tiden: en forfatter som skriver på et annet språk enn engelsk, kan slite i årevis, skrive og publisere på sitt morsmål. Hun kan ha en sterk og lojal leser, gode anmeldelser, meningsfulle priser. Men det er ofte ikke før boken er oversatt til engelsk-ofte da muliggjør oversettelser til andre språk-at forfatteren føler at hun virkelig har «kommet», og får den oppmerksomheten hun fortjener i sitt eget land. Det er ikke Bare Med Indiske eller Sørasiatiske forfattere. Dette skjer overalt, blant forfattere verden over hvis skrivespråk er annet enn engelsk.
det er ikke at disse litteraturene har blitt ødelagt. De er der, og trives ofte. Men siden de ikke finnes på engelsk, er de ofte ikke synlige.
Og Dette er poenget Som Taseer savner. Jeg tviler på at han ville ha skrevet dette stykket på samme måte hvis han kunne gå ned til sin lokale bokhandel og finne et bredt utvalg av gode engelske oversettelser av forfattere Fra Hindi, Urdu, Malayalam, Bangla, Tamil, Telugu, Marathi, Assamese, Oriya, Panjabi, Kannada, Gujarati og Andre Indiske språk. Disse forfatterne finnes i engelsk oversettelse: ikke i så store tall som de burde være, ikke alltid oversatt så godt som de kunne være, ikke på hovedskjermbordene fordi utgivere ikke presser dem så mye som de burde – og ikke nødvendigvis blir lest av utenlandske turister som sitter på ghats I Banaras. Men bøkene er der, hvis du bryr deg nok til å se: engelske oversettelser som utfører magien om å transformere antatt ødelagt i det synlige og verdt å lese.
Tilbake til mitt opprinnelige spørsmål: så hva er en god Indo-Angliansk forfatter å gjøre? Ulike forfattere gir forskjellige svar. Mange var henrykt da Jhumpa Lahiri plutselig ble en forkjemper for litteratur i oversettelse, selv om hennes kommentarer var mer en kritikk av språket provinsialisme Av Anglophone litterære verden enn en vurdert løft Til Indiske forfattere. Amit Chaudhuri, selv en og Annen Bangla oversetter, har konsekvent forfektet Og støttet Indisk litteratur i oversettelse, spesielt Med Picador Book Of Modern Indian Literature som han redigerte. Salman Rushdie beryktet avvist Indisk skriving i «dialekt» språk som dårligere enn post-Uavhengighet skriving på engelsk.
Tricky waters
Til Slutt vil mitt svar være At Indianere som skriver på engelsk ikke har et spesielt ansvar: å være forfatter er vanskelig nok for alle, og det er ingen grunn til at noen Med Et Sørasiatisk navn som skriver på engelsk burde bli belemret med den ekstra byrden av å fortale for litteratur skrevet på de andre Språkene på subkontinentet. Det er rett og slett et urettferdig krav.
men selv om svaret kan være nei, er det en stor advarsel, og det er derfor jeg skriver dette stykket. Når en forfatter som Taseer bestemmer seg for å vade inn i det vanskelige vannet i engelsk Og Litteratur og Makt og Privilegium i India, korrekt identifisere engelsk som en overdreven, problematisk kraft som kan forårsake alle slags forvrengninger, er det mer enn bare et lite blindpunkt og en stor savnet mulighet til å overse mulighetene for oversettelse som et redskap for forandring. Hvis du vil skrive om engelsk som en destruktiv kraft I Indisk litteratur, så hadde du bedre tenke dypt om oversettelsens rolle å skape.
På slutten av hans stykke bemerker Taseer at intet mindre enn «… en omforming av forholdet mellom språk og makt » vil være nødvendig som et middel på engelsk i India. I sin lille måte, dette er hva aktivisme oversettelse gjør hver dag: i stedet for å prøve å kutte kudzu bort, det gjør luke arbeid for de mindre besatt, som ellers kvalt og forsvant bak kalesjen av krypende grønt.
Jason Grunebaums bøker inkluderer Jenta med Den Gyldne Parasollen (Yale University Press) og Murene I Delhi (Seven Stories Press), begge oversatt fra Hindi Av Uday Prakash. Hans arbeid har blitt nominert TIL Dsc-Prisen I Sørasiatisk Litteratur, og har mottatt NEA Literature Fellowship og PEN/Heim Translation Fund Grant. Han er seniorlærer I Hindi ved University Of Chicago.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.