Dear Aatish Taseer, you 're right, but you’ re also wrong

po przeczytaniu ostatniej op-ed Aatish Taseer w The New York Times zatytułowanej How English Ruined Indian Literature, wróciłem do pytania, nad którym myślałem przez lata: czy Indianie piszący po angielsku mają szczególną odpowiedzialność za rzecznictwo w imieniu literatury napisanej w innych językach indyjskich lub południowoazjatyckich?
angielski w Indiach to delikatny temat i dla wielu ludzi to wiele. Angielski to toksyczny kac z brytyjskiej kolonialnej przeszłości. To lingua franca, która sprawia, że kraj jest możliwy. To znacznik klasy. To pojazd do poruszania się w górę. To oznaka nieautentyczności. To język ojczysty. To obcy język. To sposób na walkę. To kij używany do ucisku. To pojazd do wyzwolenia. To fałszywy Bóg. To siła polityczna używana do jednoczenia się. To polityczna broń używana do podziału.
tytuł utworu Taseera jest prowokacyjny, jak dobre nagłówki są, chociaż stworzył niespełnione oczekiwania szerszej dyskusji na temat literatury indyjskiej, która jest zrujnowana. W każdym razie, zgadzam się z sednem tego: bystrzy, wykształceni Indianie, którzy mają małe doświadczenie w języku angielskim, nie powinni czuć się jak pomniejsi ludzie i odcinać się od pracy. A ci, którzy mają zarówno przywileje, jak i angielski, nie powinni odwracać się plecami lub nosem do innych języków indyjskich. Uznanie praktycznego znaczenia języka angielskiego i uhonorowanie innych języków indyjskich nie musi być grą o sumie zerowej.
an invasive species
in to Be Translated Or Not To Be, the seminal 2007 Pen / IRL report on the international situation of literature in translation, There 's a memorable formulation of English as” an invasive species.”Gatunki inwazyjne – takie jak słynny kudzu, który opanował dużą część amerykańskiego Południa – mogą zrujnować rzeczy, zwłaszcza inne, bardziej wrażliwe elementy ekosystemu. Ale wśród innych wniosków raportu PEN / IRL jest oczywisty punkt, że angielski nigdzie się nie wybiera. Powstaje wtedy pytanie, w jaki sposób ten inwazyjny gatunek można konstruktywnie wykorzystać, aby pomóc pisarzom w mniej dobrze powiązanych językach zdobyć czytelników i ewentualnie skomplikować po drodze hegemonię języka angielskiego.
to Perwersyjne zjawisko, ale zdarza się cały czas: pisarka pisząca w języku innym niż Angielski może zmagać się od lat, pisząc i publikując w swoim języku ojczystym. Może mieć silne i lojalne czytelnictwo, dobre recenzje, znaczące nagrody. Jednak często dopiero, gdy książka zostanie przetłumaczona na język angielski – często umożliwiając tłumaczenia na inne języki – autorka czuje, że naprawdę „przybyła” i otrzymuje uwagę, na którą zasługuje we własnym kraju. Nie chodzi tylko o indyjskich czy południowoazjatyckich pisarzy. Dzieje się tak wszędzie, wśród pisarzy na całym świecie, których językiem pisarskim jest inny niż Angielski.
nie chodzi o to, że te literatury zostały zrujnowane. Są tam i często kwitną. Ale ponieważ nie istnieją w języku angielskim, często nie są widoczne.
i o to właśnie chodzi Taseerowi. Wątpię, by napisał ten utwór w ten sam sposób, gdyby mógł pójść do swojej lokalnej księgarni i znaleźć szeroki wybór dobrych angielskich tłumaczeń pisarzy z Hindi, Urdu, malajalam, Bangla, tamilskiego, Telugu, Marathi, Assamskiego, Orija, Panjabi, Kannada, Gujarati i innych języków indyjskich. Ci pisarze istnieją w tłumaczeniu na język angielski: Nie w tak dużych ilościach, jak powinny być, nie zawsze tłumaczone tak dobrze, jak mogłyby być, nie na głównych tablicach wystawowych, ponieważ wydawcy nie naciskają ich tak bardzo – jak powinni-i niekoniecznie są czytane przez zagranicznych turystów siedzących na Ghatach w Banarach. Ale książki są tam, jeśli zależy ci na tyle, aby spojrzeć: angielskie tłumaczenia, które wykonują magię przekształcania założonego zrujnowanego w widoczne i warte przeczytania.
Wracając do mojego pierwotnego pytania: więc co ma zrobić dobry Indo-anglikański pisarz? Różni pisarze udzielają różnych odpowiedzi. Wielu było zachwyconych, gdy Jhumpa Lahiri nagle stała się mistrzynią literatury w tłumaczeniu, choć jej komentarze były bardziej krytyką językowego prowincjonalizmu anglojęzycznego świata literackiego niż uznanym impulsem dla pisarzy indyjskich. Amit Chaudhuri, sam okazjonalnie Tłumacz Bangla, konsekwentnie opowiadał się za i wspierał literaturę indyjską w tłumaczeniu, szczególnie w książce Picador Book of Modern Indian Literature, którą redagował. Salman Rushdie niesławnie odrzucił indyjskie pisanie w językach „vernacular” jako gorsze od post-niepodległościowego pisania w języku angielskim.
Tricky waters
wreszcie, moja odpowiedź brzmi, że Indianie piszący po angielsku nie mają specjalnej odpowiedzialności: bycie pisarzem jest wystarczająco trudne dla każdego, i nie ma powodu, aby ktoś z Południowoazjatyckim nazwiskiem, który pisze po angielsku, musiał być obarczony dodatkowym ciężarem propagowania literatury napisanej w innych językach subkontynentu. To po prostu niesprawiedliwe żądanie.
ale chociaż odpowiedź może być nie, to jest duże zastrzeżenie i dlatego piszę ten artykuł. Kiedy pisarz taki jak Taseer decyduje się wdrapać się w trudne wody angielskiego i literatury, władzy i przywilejów w Indiach, poprawnie identyfikując Angielski jako niewymiarową, problematyczną siłę, która może powodować wszelkiego rodzaju zniekształcenia, jest to coś więcej niż tylko mały martwy punkt i ogromna stracona okazja, aby przeoczyć możliwości tłumaczenia jako wehikułu zmian. Jeśli chcesz pisać o języku angielskim jako destrukcyjnej sile w literaturze indyjskiej, lepiej pomyśl głęboko o roli tłumaczenia, jaką należy stworzyć.
na końcu swojego dzieła Taseer zauważa, że jako remedium na problem angielskiego w Indiach nie będzie potrzebne nic innego jak „…przerobienie relacji między językiem a władzą”. Na swój mały sposób, To właśnie robi Aktywizm translacji na co dzień: zamiast próbować przeciąć kudzu, sprawia, że zioło działa na mniej opętanych, którzy w inny sposób są uduszeni i znikają za czaszką pełzającej zieleni.
Książki Jasona Grunebauma to the Girl with the Golden Parasol (Yale University Press) i The Walls of Delhi (Seven Stories Press), obie przetłumaczone z Hindi Uday Prakash. Jego praca została nominowana do Nagrody DSC w literaturze południowoazjatyckiej, a także otrzymała stypendium Nea Literature Fellowship oraz Grant Pen / Heim Translation Fund. Jest starszym wykładowcą języka Hindi na Uniwersytecie w Chicago.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.