Caro Aatish Taseer, hai ragione, ma hai anche torto

Dopo aver letto il recente editoriale di Aatish Taseer sul New York Times intitolato How English Ruined Indian Literature, sono tornato a una domanda a cui ho pensato nel corso degli anni: gli indiani che scrivono in inglese hanno una speciale responsabilità di difendere a nome della letteratura scritta in altre lingue indiane, o dell’Asia meridionale?
L’inglese in India è un argomento delicato, ed è molte cose per molte persone. L’inglese è una sbornia tossica del passato coloniale britannico. È una lingua franca che rende possibile il paese. E ‘ un indicatore di classe. È un veicolo per la mobilità verso l’alto. È un segno di inautenticità. E ‘ una lingua madre. E ‘ una lingua straniera. E ‘ un modo per reagire. E ‘ un bastone usato per opprimere. E ‘ un veicolo per la liberazione. E ‘ un falso dio. E ‘ una forza politica usata per unirsi. E ‘ un’arma politica usata per dividere.
Il titolo del pezzo di Taseer è provocatorio, come i buoni titoli sono, anche se ha creato l’aspettativa insoddisfatta di una discussione più ampia della letteratura indiana che viene rovinata. In ogni caso, sono d’accordo con l’essenza di esso: gli indiani brillanti e istruiti che hanno poco background in inglese non dovrebbero essere fatti sentire come esseri umani minori e chiusi dal lavoro. E quelli con privilegi e inglese non dovrebbero voltare le spalle o storcere il naso ad altre lingue indiane. Riconoscere l’importanza pratica dell’inglese e onorare altre lingue indiane non deve essere un gioco a somma zero.
Una specie invasiva
In To Be Translated Or Not To Be, il seminale rapporto PEN/IRL del 2007 sulla situazione internazionale della letteratura nella traduzione, c’è una memorabile formulazione dell’inglese come “una specie invasiva.”Le specie invasive – come il famigerato kudzu che ha conquistato gran parte del sud americano-possono rovinare le cose, in particolare altri elementi più vulnerabili in un ecosistema. Ma tra le altre conclusioni del rapporto PEN/IRL c’è il punto ovvio che l’inglese non sta andando da nessuna parte. La domanda diventa quindi come questa specie invasiva può essere utilizzata in modo costruttivo per aiutare gli scrittori in lingue meno ben collegate a guadagnare lettori, e forse complicare l’egemonia dell’inglese lungo la strada.
È un fenomeno perverso, ma succede sempre: uno scrittore che scrive in una lingua diversa dall’inglese può lottare per anni, scrivendo e pubblicando nella sua lingua madre. Può avere un pubblico forte e leale, buone recensioni, premi significativi. Eppure spesso non è fino a quando il libro è tradotto in inglese – spesso poi consentendo traduzioni in altre lingue – che l’autrice si sente davvero “arrivato”, e riceve l’attenzione che merita nel suo paese. Non è solo con gli scrittori indiani o dell’Asia meridionale. Questo accade ovunque, tra gli scrittori di tutto il mondo la cui lingua di scrittura è diversa dall’inglese.
Non è che queste letterature siano state rovinate. Sono lì, e spesso fiorente. Ma dal momento che non esistono in inglese, spesso non sono visibili.
E questo è il punto che Taseer manca. Dubito che avrebbe scritto questo pezzo nello stesso modo se potesse camminare fino alla sua libreria locale e trovare una vasta selezione di buone traduzioni in inglese di scrittori da Hindi, Urdu, Malayalam, Bangla, Tamil, Telugu, Marathi, Assamese, Oriya, Panjabi, Kannada, Gujarati, e altre lingue indiane. Questi scrittori esistono nella traduzione inglese: non in gran numero come dovrebbero essere, non sempre tradotto così come potrebbero essere, non sui tavoli di visualizzazione principali perché gli editori non li spingono tanto quanto dovrebbero-e non necessariamente essere letti da turisti stranieri seduti sui ghat a Banaras. Ma i libri ci sono, se si cura abbastanza per guardare: traduzioni in inglese che svolgono la magia di trasformare il presunto rovinato nel visibile e vale la pena leggere.
Torna alla mia domanda originale: quindi cosa deve fare un buon scrittore indo-angliano? Vari scrittori forniscono risposte diverse. Molti furono felici quando Jhumpa Lahiri divenne improvvisamente un campione per la letteratura nella traduzione, anche se i suoi commenti erano più una critica del provincialismo linguistico del mondo letterario anglofono che una spinta considerata agli scrittori indiani. Amit Chaudhuri, egli stesso un occasionale traduttore Bangla, ha costantemente sostenuto e sostenuto letteratura indiana nella traduzione, in particolare con il Libro Picador di letteratura indiana moderna che ha curato. Salman Rushdie ha tristemente respinto la scrittura indiana in lingue “vernacolari” come inferiore alla scrittura post-indipendenza in inglese.
Acque difficili
Infine, però, la mia risposta sarebbe che gli indiani che scrivono in inglese non hanno una responsabilità speciale: essere uno scrittore è abbastanza difficile per chiunque, e non c’è motivo che qualcuno con un nome dell’Asia meridionale che scrive in inglese dovrebbe essere sellato con l’onere aggiuntivo di sostenere la letteratura scritta nelle Altre lingue del subcontinente. È semplicemente una richiesta ingiusta.
Ma anche se la risposta potrebbe essere no, c’è un grosso avvertimento, ed è per questo che sto scrivendo questo pezzo. Quando uno scrittore come Taseer decide di guadare nelle acque difficili dell’inglese e della letteratura e del potere e del privilegio in India, identificando correttamente l’inglese come una forza fuori misura e problematica che può causare ogni sorta di distorsioni, è più di un semplice piccolo punto cieco e un’enorme opportunità mancata di trascurare le possibilità della traduzione come veicolo di cambiamento. Se vuoi scrivere sull’inglese come forza distruttiva nella letteratura indiana, allora faresti meglio a pensare profondamente al ruolo della traduzione da creare.
Alla fine del suo pezzo, Taseer nota che niente di meno che “rem un rifacimento del rapporto tra lingua e potere” sarà richiesto come rimedio al problema dell’inglese in India. Nel suo piccolo, questo è ciò che l’attivismo della traduzione fa ogni giorno: invece di cercare di tagliare via il kudzu, fa funzionare l’erba per i meno posseduti, che sono altrimenti soffocati e scomparsi dietro il baldacchino di verde strisciante.
I libri di Jason Grunebaum includono The Girl with the Golden Parasol (Yale University Press) e The Walls of Delhi (Seven Stories Press), entrambi tradotti dall’hindi di Uday Prakash. Il suo lavoro è stato selezionato per il premio DSC in Letteratura dell’Asia meridionale e ha ricevuto una borsa di studio per la letteratura NEA e una borsa di studio PEN/Heim Translation Fund. È docente senior in hindi presso l’Università di Chicago.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.