“영어가 인도 문학을 어떻게 망쳐 놓았는지”라는 제목으로 최근 뉴욕타임즈에 게재된

영어가 인도 문학을 어떻게 망쳐 놓았는지를 읽은 후,나는 지난 몇 년 동안 생각해 왔던 질문으로 돌아갔다:영어로 글을 쓰는 인디언들은 다른 인도 또는 남아시아 언어로 쓰여진 문학을 대신해 옹호할 특별한 책임이 있는가?
인도의 영어는 섬세한 주제이며 많은 사람들에게 많은 것입니다. 영어는 영국 식민지 과거의 독성 숙취입니다. 그것은 나라를 가능하게하는 링구아 프랑카입니다. 그것은 클래스 마커입니다. 그것은 상향 이동을위한 차량입니다. 그것은 인증되지 않은 배지입니다. 그것은 모국어입니다. 그것은 외국 언어입니다. 그것은 다시 싸울 수있는 방법입니다. 그것은 억압하는 데 사용되는 막대기입니다. 그것은 해방을 위한 차량입니다. 그것은 거짓 신입니다. 그것은 연합하는 데 사용되는 정치 세력입니다. 그것은 분열하는 데 사용되는 정치적 무기입니다.
타시어의 작품 제목은 도발적이다,좋은 헤드 라인처럼,그것은 파괴되고있는 인도 문학의 폭 넓은 토론의 이루어지지 않은 기대를 생성 했음에도 불구하고. 어떤 경우에,나는 그것의 요지에 동의: 영어에 대한 배경 지식이 거의 없는 밝고 교육받은 인디언들은 덜 인간처럼 느껴지고 일자리를 차단해서는 안 된다. 그리고 특권과 영어를 모두 가진 사람들은 다른 인도 언어에 등을 돌리거나 코를 돌리지 않아야합니다. 영어의 실질적인 중요성을 인식하고 다른 인도 언어를 존중하는 것은 제로섬 게임이 될 필요가 없습니다.
는 침습성 종
에게 번역되거나,수 없는 정액 2007 펜/IRL 보고서에 국제적 상황에서 문학의 번역,거기서 기억에 남는 제제의 영으로”는 침습성 종합니다.”미국 남부의 많은 부분을 점령 한 악명 높은 칡과 같은 침입 종은 생태계에서 특히 다른 취약한 요소를 망칠 수 있습니다. 그러나 펜/아일랜드 보고서의 다른 결론 중 영어가 아무데도 가지 않는다는 명백한 요점이 있습니다. 문제는 다음이 침입 종은 덜 잘 연결된 언어로 작가가 독자를 얻을 수 있도록,그리고 아마도 길을 따라 영어의 헤게모니를 복잡하게 건설적으로 사용할 수있는 방법이된다.
그것은 비뚤어진 현상이지만 항상 일어난다.: 영어 이외의 언어로 쓰는 작가는 수년 동안 어려움을 겪을 수 있으며 모국어로 쓰고 출판 할 수 있습니다. 그녀는 강력하고 충성스러운 독자층,좋은 평론,의미있는 상을 가질 수 있습니다. 그러나 종종 책이 영어로 번역 될 때까지는 그렇지 않습니다–종종 다른 언어로 번역 할 수 있습니다–저자는 그녀가 정말로”도착했습니다”라고 느끼고 자신의 나라에서 가치가있는 관심을 얻습니다. 그것은 단지 인도,또는 남아시아 작가 아니다. 이것은 어디에나,작가 중 그의 쓰기 언어가 영어이외에 인 세계 일어난다.
이 문학이 망가진 것은 아닙니다. 그들은 거기에 있고 종종 번창합니다. 그러나 그들은 영어로 존재하지 않기 때문에 종종 보이지 않습니다.
그리고 이것이 타시어가 놓친 점입니다. 나는 그가 자신의 지역 서점에 걸어 힌디어,우르두어,말라 얄 람어,벵골어,타밀어,텔루구 어,마라 티어,아삼 어에서 작가의 좋은 영어 번역의 다양한 선택을 찾을 수 있다면 그가 같은 방식으로이 작품을 쓴 것 의심,오리야어,판자비어,칸나다어,구자라트 어,및 기타 인도 언어. 이 작가는 영어 번역에 존재: 아니 그들이해야한다고 같은 큰 숫자에서,항상뿐만 아니라 그들이 할 수있는 번역되지,하지 메인 디스플레이 테이블에 게시자가 그들이해야만큼 밀어하지 않기 때문에–반드시 바나라스의 가츠에 앉아 외국인 관광객 읽을 수 없습니다. 당신이보고 충분히 걱정하는 경우 그러나 책이있다:보이는 가치가 읽기로 파괴 가정 변환의 마법을 수행 영어 번역.
나의 원래 질문으로 돌아 가기:그렇다면 인도-영국 작가가해야 할 일은 무엇입니까? 다양한 작가가 다른 답변을 제공합니다. 줌파 라히리가 갑자기 번역에서 문학의 챔피언이되었을 때 많은 사람들이 기뻐했지만,그녀의 의견은 인도 작가들에게 고려 된 후원보다는 영어권 문학 세계의 언어 지방주의에 대한 비판이었습니다. 아 미트 차우 두리,자신이 가끔 벵골어 번역,지속적으로 옹호 특히 그가 편집 한 현대 인도 문학의 피카도 서와 번역 인도 문학을 지원하고있다. 살만 루시디는”모국어”언어로 된 인도 작문을 영어로 된 독립 이후 작문보다 열등하다고 불명예스럽게 일축했습니다.
까다로운 물
마지막으로,하지만,내 대답은 인디언들이 영어로 쓰는 특별한 책임이 없다는 것입니다:작가가되는 것은 누구에게나 충분히 어렵고,남아시아 이름을 가진 사람이 영어로 쓰는 것은 아대륙의 다른 언어로 쓰여진 문학을 옹호하는 추가 부담에 안장되어야한다는 이유가 없습니다. 그것은 단순히 불공정 한 요구입니다.
그러나 대답은’아니오’일 수 있지만 큰 경고가 있습니다. 타시어 같은 작가가 인도의 영어,문학,권력과 특권의 까다로운 물 속으로 들어가기로 결정했을 때,모든 종류의 왜곡을 일으킬 수있는 크고 문제가있는 힘으로 영어를 올바르게 식별하면,그것은 단지 작은 사각 지대와 변화의 수단으로서의 번역의 가능성을 간과 할 수있는 기회를 놓치는 것 이상입니다. 당신이 인도 문학의 파괴적인 힘으로 영어에 대해 쓰고 싶은 경우에,당신은 더 나은 만드는 번역의 역할에 대해 깊이 생각했다.
그의 작품의 끝에서,타시어는 인도의 영어 문제에 대한 치료제로서”언어와 권력 사이의 관계를 재구성하는 것”이 요구될 것이라고 지적한다. 그 작은 방법으로,이것은 번역의 행동이 매일하는 것입니다:칡을 깎는 대신,덜 소유 한 사람들을 위해 잡초를 작동시킵니다.
제이슨 그루네바움의 책에는 황금 파라솔을 가진 소녀(예일 대학 출판부)와 델리의 벽(7 층 출판부)이 포함되며,둘 다 힌디어에서 번역되었습니다. 그의 작품은 남아시아 문학상 후보에 올랐으며,국립국어원문학 펠로우십과 펜/하임번역기금 보조금을 받았다. 그는 시카고 대학의 힌디어 수석 강사입니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.