親愛なるAatish Taseer、あなたは正しいですが、あなたも間違っています

ニューヨーク-タイムズのAatish Taseerの最近のop-edを読んだ後、私は長年にわたって考えてきた質問に戻りました:英語で書くインド人は、他のインド語、または南アジア語で書かれた文学に代わって提唱する特別な責任を持っていますか?
インドの英語は繊細な話題であり、多くの人にとっては多くのことです。 英語は英国の植民地時代の過去からの有毒な二日酔いです。 それは国を可能にするリンガフランカです。 それはクラスマーカーです。 それは上向きの移動性のための車です。 それは不正確のバッジです。 それは母国語です。 それは外国の舌です。 それは反撃する方法です。 それは抑圧するために使用される棒です。 それは解放のための車です。 それは偽の神です。 それは団結するために使用される政治的な力です。 それは分割するために使用される政治的武器です。
Taseerの作品のタイトルは挑発的であり、良い見出しであるが、それは台無しにされているインド文学のより広範な議論の満たされていない期待を作 いずれにしても、私はそれの要点に同意します: 英語で少し背景を持っている明るく、教育を受けたインド人は、より少ない人間のように感じ、仕事からシャットダウンするべきではありません。 そして、特権と英語の両方を持つ人は、他のインドの言語に背を向けたり、鼻を上げたりするべきではありません。 英語の実用的な重要性を認識し、他のインドの言語を尊重することは、ゼロサムゲームである必要はありません。
外来種
翻訳されるかどうかには、2007年のpen/IRL報告書の翻訳における文学の国際状況については、英語を”外来種”として記憶に残る定式化があります。”侵略的な種–アメリカ南部の大部分を引き継いだ悪名高い葛のように-生態系の中で物事、特に他の、より脆弱な要素を台無しにすることができます。 しかし、PEN/IRLレポートの他の結論の中には、英語がどこにも行かないという明白な点があります。 問題は、この侵略的な種が、あまり接続されていない言語の作家が読者を獲得するのを助けるために建設的にどのように使用され、おそらく途中で英語の覇権を複雑にするのかということになります。
それはひねくれた現象だが、それはすべての時間を発生します: 英語以外の言語で書く作家は、彼女の母国語で書いて出版し、何年も苦労するかもしれません。 彼女は強く忠実な読者層、良いレビュー、意味のある賞を持っているかもしれません。 しかし、この本が英語に翻訳されるまでは、多くの場合、他の言語への翻訳を可能にするまでは、著者が本当に”到着した”と感じ、自分の国で値する注意を受 それはインドや南アジアの作家だけではありません。 これは、執筆言語が英語以外である世界中の作家の間で、どこでも起こります。
これらの文献が台無しにされているわけではありません。 彼らはそこにいて、しばしば繁栄しています。 しかし、彼らは英語では存在しないので、彼らはしばしば目に見えません。
そして、これがタシールが見逃している点である。 私は彼が彼の地元の書店に歩いて、ヒンディー語、ウルドゥー語、マラヤーラム語、バングラ、タミル語、テルグ語、マラーティー語、アッサム語、オリヤ、パンジャブ語、カンナダ語、グジャラート語、および他のインドの言語からの作家の良い英語の翻訳の幅広い選択を見つけることができれば、彼は同じようにこの作品を書いているだろうとは思わない。 これらの作家は英語の翻訳に存在します: 出版社は、彼らが必要と同じくらいそれらをプッシュしないので、彼らがあるべきように偉大な数ではなく、常に彼らができるだけでなく、メインディスプレイテーブルにない翻訳されていない–と必ずしもバナラスのガートに座って外国人観光客によって読まれていない。 しかし、あなたが見るのに十分な気にするならば、本はそこにあります:想定されたものを目に見える価値のあるものに変える魔法を実行する英訳。
私の元の質問に戻る:それで、良いインド-アングリアの作家は何ですか? さまざまな作家は異なった答えを提供する。 ジャンパ-ラヒリが突然翻訳の文学のチャンピオンになったとき、多くの人が喜んでいたが、彼女のコメントはインドの作家にとって考えられたブーストよりも英国の文学界の言語地方主義に対する批判であった。 アミット-チョードゥリーは時折バングラの翻訳者であり、特に彼が編集した現代インド文学のPicador Bookで、一貫してインド文学を提唱し、翻訳を支援してきた。 サルマン-ラシュディは、インドの”方言”言語での執筆を、英語での独立後の執筆よりも劣っていると非難した。
Tricky waters
最後に、私の答えは、英語で書いているインド人には特別な責任はないということです:作家であることは誰にとっても十分に難しく、英語で書く南ア それは単に不公平な要求です。
しかし、答えはノーかもしれないが、大きな注意点があるので、私はこの作品を書いています。 Taseerのような作家がインドの英語と文学と権力と特権のトリッキーな海に渡り、英語をあらゆる種類の歪みを引き起こす可能性のある特大の問題のある力と正しく識別することを決定したとき、それは単なる小さな死角であり、変化のための手段としての翻訳の可能性を見落とす大きな機会を逃しただけではありません。 あなたがインド文学の破壊的な力として英語について書きたいのであれば、作成する翻訳の役割について深く考えた方がいいでしょう。
彼の作品の最後に、Taseerは、インドにおける英語の問題に対する救済策として、”…言語と力の関係の作り直し”に過ぎないと指摘している。 その小さな方法では、これは翻訳の行動主義が毎日することです:葛を斬ろうとするのではなく、それはそうでなければ窒息し、忍び寄る緑の天蓋の後ろに消えているあまり所有されていない人のために雑草を働かせます。
Jason Grunebaumの著書には、The Girl with The Golden Parasol(Yale University Press)とThe Walls of Delhi(Seven Stories Press)があり、どちらもヒンディー語のUday Prakashから翻訳されています。 彼の作品は、南アジア文学のDSC賞のために最終選考されており、NEA文学フェローシップとPEN/Heim翻訳基金の助成金を受けています。 彼はシカゴ大学のヒンディー語の上級講師です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。