RWS Alpha Blog ”

600-300-Jan-29-2021-06-42-15-05-PMkääntäminen voi olla jännittävä ura, jonka avulla voit kääntää monenlaisia sisältöjä eri aiheista. Oikeudellinen käännös on erikoistunut oikeudellisten asiakirjojen, kuten todistusten, sopimusten ja patenttihakemusten kääntämiseen kieleltä toiselle. Mutta toisin kuin yleinen käännös, on olemassa ainutlaatuisia huolenaiheita, jotka voivat vaikuttaa käännöksiä oikeudellisella alalla, että joku tulossa oikeudellinen kääntäjä täytyy tietää.

tässä blogikirjoituksessa käydään läpi viisi tärkeintä asiaa lakikääntäjäksi ryhtymisestä.

Kieliosaaminen

lakikääntäjäksi päästäkseen on osattava vähintään kahta kieltä sujuvasti. Tämä menee pidemmälle kuin keskusteleva Englanti tai espanja opiskelijat oppivat lukiossa. Se vaatii molempien kielten syvällistä ymmärtämistä, mukaan lukien kielioppi, syntaksi ja sanavalinta.

joskus kääntäjät hyötyvät kaksikielisissä kotitalouksissa kasvamisesta. Tämä voi tarjota tarvittavan kielen ymmärtämisen taustan, jota tarvitaan laadukkaaseen kääntämiseen. Vaikka et olisikaan varttunut kahta kieltä puhuvana, on kuitenkin mahdollista hankkia vieraan kielen sujuvuutta ja osaamista niin paljon, että sinusta voi tulla ammattikääntäjä.

vieraan kielen hallitseminen tapahtuu usein ohjatun opiskelun sekä immersion kautta matkustamalla maihin, joissa kieltä puhutaan. Kielen taitoon voi mennä monta vuotta, mutta ympäri maailmaa on ihmisiä, jotka ovat intohimoisia oppimaan kieliä sekä ammatillisista että henkilökohtaisista syistä.

lisäksi, koska lainopilliset kääntäjät kääntävät monimutkaisempia oikeusjärjestelmään liittyviä termejä, on tärkeää ymmärtää syvällisesti, mille kielelle asiakirja käännetään, jotta voidaan luoda tarkka käännös.

Käännöstodistukset

joissakin maissa tarvitset todistuksen tullaksesi kääntäjäksi, lailliseksi kääntäjäksi tai sertifioiduksi kääntäjäksi. Oikeustieteessä ”varmennettu” tarkoittaa, että on vannonut valan tuomioistuimissa. Yritykset, jotka tekevät laillista käännöstä, tarvitsevat säännöllisesti päteviä kääntäjiä vannomaan ja leimaamaan asiakirjansa tiettyjä tuomioistuinkäsittelyjä varten.

Pätevöityneillä kääntäjillä on erityisiä koulutus-ja pätevöintivaatimuksia, jotka vaihtelevat sen mukaan, missä he sijaitsevat. Esimerkiksi Kanada edellyttää, että hakijat hakevat kirjallisesti ja suorittavat Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) – kokeen. Saksassa sertifiointimenettely edellyttää, että hakijat täyttävät tietyt kriteerit ja että asianomainen viranomainen vannoo valan. Jokainen maa on hieman erilainen, mutta useimmat vaativat jonkinlaista erikoiskoulutusta ja sertifiointiprosessia pätevöityäkseen sertifioiduksi kääntäjäksi.

käännöstodistuksen saaminen on yksi tapa osoittaa asiakkaille ja työnantajille, että sinulla on joitakin erityisesti kääntämiseen liittyviä valtakirjoja. Myös muunlaisesta ammatillisesta kehittymisestä voi olla hyötyä, kuten korkeakoulututkinnon hankkimisesta ja kokemuksen hankkimisesta lakialalla voi olla etua. Bonuksena voit oppia uusia parhaita käytäntöjä, joita voit toteuttaa päivittäisessä työssäsi.

käännöskokemus

kokemus on tärkein tekijä, jota asiakkaat etsivät laillisen kääntäjän valinnassa. Joitakin asioita voi oppia vain käytännön kokemuksella. Oikeudellinen käännös voi olla aivan erilainen kuin muunlainen käännös, terminologiasta odotettuihin standardeihin.

aloittaakseen monet lakikääntäjät toteuttavat yleisiä käännösprojekteja ennen siirtymistä lakikäännökseen. Kun tutustut paremmin lakialaan, asiakirjatyyppeihin, joita voit odottaa kääntäväsi, ja lakikohtaiseen terminologiaan, voit tutustua alaan paremmin.

kulttuurituntemus

oikeudellisten asiakirjojen kääntäminen edellyttää myös jonkin verran kulttuurituntemusta siitä maasta, jossa valmista asiakirjaa käytetään. Oikeudellinen, tuomioistuin-ja maakohtainen terminologia ei välttämättä ole suoraan käännettävissä; sanatarkka käännös ei välttämättä kerro oikein, mitä alkuperäinen asiakirja tarkoitti.

esimerkiksi joissakin oikeusjärjestelmissä on tuomareita tai tuomareita, joita ei ole olemassa muiden kulttuurien yhteydessä. Jos nämä roolit käännettäisiin suoraan muille kielille, ne eivät olisi toisessa kulttuurissa elävälle lukijalle mielekkäitä. Toisena esimerkkinä voidaan mainita käsite ”vetoaminen viidenteen”, joka on puhtaasti amerikkalainen eikä soveltuisi hyvin muihin kulttuureihin.

oikeudellinen asiantuntemus

oikeudellinen asiantuntemus on toinen tärkeä näkökohta oikeudellisessa käännösyhteisössä. Tulla oikeudellinen kääntäjä, olet parempi, jos sinulla on oikeudellista kokemusta tai oikeudellinen tausta, joka voisi auttaa sinua paremmin ymmärtämään lukemattomia oikeudellisia asiakirjoja, että saatat työskennellä uran aikana. Osa oikeustieteen kääntäjistä on lakimiehiä tai tulee muista oikeustieteellisistä tehtävistä.

kuten edellä mainittiin, tarvitset riittävästi tietoa oikeudellisesta sisällöstä tietääksesi, milloin on tarpeen käyttää sanatarkkoja käännöksiä ja milloin sinulla on enemmän vapauksia lopullisen käännetyn asiakirjan tyylistä. Sinun tulee tietää oikeudellinen terminologia ja miten se soveltuu siihen asiakirjatyyppiin, jota käännät.

lopuksi, on hyvä pysyä mukana lakialalla, mukaan lukien mahdolliset suuntaukset ja muuttuvat lait, jotka voivat vaikuttaa työhösi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.