RWS Alpha Blog “

600-300-Jan-29-2021-06-42-15-05-PMvertaling kan een spannende carrière die u toelaat om een breed scala van inhoud te vertalen op een verscheidenheid van onderwerpen. Legal translation is gespecialiseerd in het vertalen van juridische documenten, zoals verklaringen, contracten en octrooiaanvragen, van de ene taal naar de andere. Maar in tegenstelling tot de Algemene vertaling, zijn er unieke zorgen die vertalingen op juridisch gebied kunnen beïnvloeden die iemand die een juridisch vertaler zal moeten weten.

in deze blogpost behandelen we de vijf belangrijkste overwegingen om juridisch vertaler te worden.

talenkennis

om juridisch vertaler te worden, moet u vloeiend ten minste twee talen spreken. Dit gaat verder dan de conversationele Engels of Spaans studenten leren op de middelbare school. Het vereist een diep begrip van beide talen, waaronder grammatica, syntaxis en woordkeuze.

soms hebben vertalers baat bij het opgroeien in tweetalige huishoudens. Dit kan de nodige achtergrond bieden in het begrijpen van taal die nodig is voor vertaling van hoge kwaliteit. Echter, zelfs als je niet opgegroeid twee talen spreken, is het nog steeds mogelijk om voldoende vloeiendheid en expertise in een vreemde taal te verwerven om een professionele juridische vertaler te worden.

het beheersen van een vreemde taal wordt vaak gedaan door middel van een proces van begeleide studie en onderdompeling door te reizen naar landen waar de taal wordt gesproken. Het kan vele jaren duren om bedreven te worden in de taal, maar er zijn mensen over de hele wereld die gepassioneerd zijn over het leren van talen om zowel professionele als Persoonlijke redenen.

omdat juridische vertalers complexere termen vertalen die verband houden met het rechtssysteem, is het bovendien belangrijk om een grondige kennis van de taal waarin het document zal worden vertaald, te hebben voor het creëren van een nauwkeurige vertaling.

Vertaalcertificaten

in sommige landen heeft u een certificaat nodig om vertaler, juridisch vertaler of gecertificeerd vertaler te worden. Specifiek op juridisch gebied betekent “gecertificeerd” dat je een eed hebt afgelegd in de rechtbank. Bedrijven die juridische vertalingen doen, hebben regelmatig gecertificeerde vertalers nodig om hun documenten te zweren en te stempelen voor bepaalde gerechtelijke procedures.

gecertificeerde vertalers hebben speciale opleidings – en certificeringseisen die variëren afhankelijk van de plaats waar zij zich bevinden. Canada vereist bijvoorbeeld dat aanvragers zich schriftelijk aanmelden en het Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) – examen afleggen. In Duitsland vereist het certificeringsproces dat aanvragers aan specifieke criteria voldoen en door de bevoegde autoriteit worden beëdigd. Elk land is iets anders, maar de meeste vereisen een bepaalde vorm van gespecialiseerde opleiding en certificering proces om te kwalificeren als een gecertificeerde vertaler.

het verkrijgen van vertaalcertificering is een manier om klanten en werkgevers te laten zien dat u een aantal referenties hebt die specifiek gerelateerd zijn aan vertaling. Andere vormen van professionele ontwikkeling kan ook nuttig zijn, zoals het verwerven van Hoger Onderwijs graden, en het opdoen van ervaring door te werken in het juridische veld kan u een voordeel geven. Als een bonus, kunt u nieuwe best practices die kunnen worden geïmplementeerd in uw dagelijkse werk te leren.

vertaalervaring

ervaring is de belangrijkste factor die klanten zullen zoeken bij het kiezen van een juridisch vertaler. Er zijn een aantal dingen die je alleen kunt leren met hands-on ervaring. Juridische vertalingen kunnen heel anders zijn dan andere soorten vertalingen, van de terminologie tot de normen die worden verwacht.

om aan de slag te gaan, ondernemen veel vertalers algemene vertaalprojecten alvorens over te stappen op juridische vertaling. Als u meer leert over de juridische industrie, de soorten documenten die u kunt verwachten te vertalen en juridische specifieke terminologie kunt u een betere blootstelling aan het veld.

culturele kennis

het vertalen van juridische documenten vereist ook een zekere culturele kennis over het land waar het afgewerkte document zal worden gebruikt. Juridische, gerechtelijke en landspecifieke terminologie is mogelijk niet direct vertaalbaar; een woordelijke vertaling kan niet correct weergeven wat het oorspronkelijke document betekende.

sommige rechtsstelsels hebben bijvoorbeeld rechters of rechters die niet bestaan in de context van andere culturen. Als je deze rollen direct in andere talen zou vertalen, zouden ze geen zin hebben voor een lezer die in een andere cultuur leeft. Een ander voorbeeld: het concept van “pleiten voor de vijfde” is puur Amerikaans en zou zich niet goed vertalen in andere culturen.

juridische deskundigheid

juridische deskundigheid is een andere belangrijke overweging binnen de juridische vertaalgemeenschap. Om een juridisch vertaler te worden, bent u beter af als u juridische ervaring of een juridische achtergrond die u zou kunnen helpen beter te begrijpen de talloze juridische documenten die u zou kunnen werken tijdens uw carrière. Sommige juridische vertalers zijn advocaten of komen uit andere rollen op juridisch gebied.

zoals hierboven vermeld, hebt u voldoende kennis van de juridische inhoud nodig om te weten wanneer het nodig is om een woordelijke vertaling te gebruiken en wanneer u meer vrijheid hebt over de stijl van het uiteindelijke vertaalde document. U moet de juridische terminologie kennen en hoe deze van toepassing is op het soort document dat u vertaalt.

ten slotte is het een goed idee om gelijke tred te houden met de juridische industrie, inclusief trends en veranderende wetten die van invloed kunnen zijn op uw werk.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.