hoeveel kost het eigenlijk om een website te vertalen?
voordat ik die vraag kan beantwoorden, heb ik wat meer informatie nodig. Hoeveel SMS is er? Hoe groot is de website? In hoeveel talen wordt het vertaald? Welk webpublicatie systeem gebruikt de site? Als klant, bij de beslissing om een website te vertalen is het ook belangrijk om na te denken over uw eigen tijd die betrokken zijn bij het proces. Als u goed voorbereid bent kunt u veel geld besparen, vooral als we kunnen werken op een manier die betekent dat u kunt voorkomen dat kopiëren en plakken om de vertaalde tekst terug te krijgen op uw website.
welke vragen stelt u normaal gesproken aan de klant?
normaal begin ik met de vraag welke webpublicatie het bedrijf gebruikt. We hebben oplossingen die het gemakkelijk maken om tekst te importeren en exporteren voor vertaling voor veel van de belangrijkste tools, zoals WordPress of Episerver. Maar welk systeem de klant ook gebruikt, we proberen altijd de meest tijd-efficiënte en kosteneffectieve oplossing voor het bedrijf in kwestie te vinden.
kunt u de tekst van de website exporteren?
Ja, Er is vaak een handige oplossing waarmee de klant de tekst voor vertaling kan exporteren en vervolgens de voltooide vertaling net zo gemakkelijk opnieuw kan importeren. Dit is vooral handig voor grote websites of als u een site in meerdere talen wilt vertalen. Anders zou je veel tijd moeten besteden aan de teksten.
zoals ik al zei, hebben we al kant-en-klare oplossingen voor veel van de grotere webpublicatie tools. Voor andere systemen kan onze afdeling technologie helpen om de meest geschikte oplossing te vinden.
Hoe maakt u een citaat voor het vertalen van een website?
we doen dit op basis van de kosten per taal. We analyseren de bestanden om te zien of er een tekst is die meerdere keren opduikt. We noemen dit’herhaling’. Als we herhalingen vinden krijgt de klant korting, omdat de tekst in kwestie slechts één keer hoeft te worden vertaald en vervolgens kan worden hergebruikt met behulp van onze vertaaltools. Als het een grote website is en de klant niet weet hoe hij de tekst moet extraheren en importeren zonder dat hij er weken aan hoeft te besteden, kan onze technologieafdeling helpen. Neem contact op en we spreken met het IT-team of de webserviceprovider van uw bedrijf over hoe we de klus kunnen klaren.
wilt u weten welke zoektermen het bedrijf gebruikt?
Ja, ik vraag altijd welke zoektermen de klant gebruikt voor search engine optimisation (SEO). Als het bedrijf een SEO manager heeft, kunnen ze de SEO-gevalideerde lijst met zoektermen naar ons sturen voor vertaling. Zodra de lijst is vertaald, valideert het SEO-contact van het bedrijf de vertaalde tekst, zodat bezoekers van de doelgroep in andere landen het bedrijf kunnen vinden bij het googlen.
hoe voltooit u het project zodra het eigenlijke vertaalwerk is voltooid?
zodra we de tekst aan de klant hebben geleverd, vragen we hen om de vertaling te bekijken en ons feedback te geven over stijl, toon en terminologie. Wij willen nauwe dialoog met onze klanten hebben, en onze prijs omvat altijd het bijwerken van de vertaling en het opnieuw bezorgen nadat wij feedback hebben ontvangen. We slaan alle informatie die we ontvangen op voor gebruik in toekomstige projecten.