“Ik wil een freelance vertaler worden-Ik zal een website krijgen en beginnen te werken via het Internet.”Toch? Verkeerd. Er zijn veel kleine stappen te nemen van het oorspronkelijke idee om echt te beginnen te werken. Voordat je een website krijgt, heb je een naam, een logo, inhoud en nog veel meer nodig. Dit artikel geeft een overzicht van mijn ervaring met het opzetten van een vertaalbedrijf. Misschien zijn sommige van de punten niet relevant voor u, maar als u probeert om een startpunt voor uw bedrijf te vinden, vindt u misschien een aantal goede punten en ideeën hier.
dit artikel bestaat uit twee delen: het eerste deel heeft betrekking op algemene zakelijke kwesties, zoals rechtsvormen en bedrijfstypen, evenals namen en afbeeldingen, terwijl het tweede deel betrekking heeft op websites en sociale media en eindigt met een korte en zoete casestudy.
Algemene Zaken
U hebt besloten freelance vertaler te worden en uw bedrijf te starten. De eerste grote vraag die je jezelf moet stellen is: wil ik mijn bedrijf alleen beginnen of niet? Freelancen gaat over je eigen baas zijn. Je kunt nog steeds je eigen baas zijn, zelfs als je niet alleen werkt. Misschien wilt u samen met een partner of formulier een bedrijf starten en een team van individuele vertalers leiden? Of misschien wil je zelfs een bedrijf beginnen?
er zijn voor-en nadelen voor al deze vormen van ondernemingen. Als team kun je de kosten verdelen voor marketing, websites, enz. en vermenigvuldig de werkdruk die je aankan, waardoor je meer geld verdient. U zult ook in staat zijn om grotere opdrachten die je niet kon omgaan op uw eigen te accepteren. Aan de andere kant moet je ook de verantwoordelijkheid delen en kun je niet alle beslissingen zelf nemen. Je moet je partner of partners zorgvuldig kiezen, omdat je nodig hebt om te werken en te communiceren met hen op een dagelijkse basis. Je moet een goede relatie hebben, niet alleen op professioneel niveau, maar ook op persoonlijk niveau om een team uiteindelijk uit te werken.
op basis van dit besluit dient u zich te informeren over mogelijke vormen van ondernemingen die geschikt zijn voor uw bedrijf. Verschillende landen bieden verschillende rechtsvormen aan, elk met verschillende regels over aansprakelijkheid, verantwoordelijkheden, belasting, verdeling van het geld, enz. Voor sommige van deze rechtsvormen zou zelfs een startkapitaal nodig kunnen zijn. In Duitsland hebben we bijvoorbeeld een bedrijfsvorm die speciaal is ontworpen voor freelancers die in een team willen werken, genaamd Partnerschaftsgesellschaft en in Engeland de Limited Company of Ltd. is een veelgebruikte bedrijfsvorm. Voor individuele freelancers, dit is een vrij eenvoudig probleem, omdat ze meestal alleen werken op hun eigen en hoeven niet te kiezen voor een specifieke rechtsvorm. Denk goed na over hoe u uw rechten, verantwoordelijkheden en aansprakelijkheden wilt verdelen en delen met uw partner of partners en kies dan een rechtsvorm die past bij uw behoeften en uw bedrijf op de best mogelijke manier ondersteunt. Het is vaak aan te raden om hulp te krijgen van een belastingadviseur of andere instellingen gespecialiseerd op dergelijke vragen om u te helpen met uw beslissingen.
nadat u deze twee problemen hebt opgelost, is het raadzaam om een businessplan te schrijven om te bepalen wat u eigenlijk wilt doen. Je moet een goed beeld krijgen van de marktsituatie waarin je gaat werken en vooral met betrekking tot de plaats waar je werkt. Als uw stad is al vol met freelancers voor uw Talen, je zou een harde tijd om uw bedrijf aan het werk. Denk na over wat u onderscheidt van al die andere freelancers en wat u kunt bieden dat niemand anders kan. Schrijf een lijst van de diensten die u wilt aanbieden, afhankelijk van uw kennis en ook van de marktsituatie in uw locatie. Wat kunt u doen naast de gebruikelijke vertaling en proeflezen aanbiedingen?
bent u een interpreter of kunt u ondertitels voor video ‘ s maken? Noteer alle diensten die u ervan overtuigd bent dat u kunt bieden aan klanten op een professioneel niveau. Neem een kijkje op vertaalsites als Proz.com of Translatorscafé.com en blader door de lijsten van freelancers om een idee te krijgen van de prijzen die worden aangeboden voor bepaalde diensten in uw taalcombinatie. Pas de prijzen aan op basis van uw verwachtingen, locatie en marktsituatie. Tot slot, een zeer belangrijk punt voor businessplannen is het definiëren van bepaalde doelen die u wilt bereiken binnen een bepaalde tijd. Dit helpt u om te meten of uw bedrijf daadwerkelijk werkt de manier waarop u wilt dat het werkt. Dit hoeft niet geldgerelateerd te zijn. In de eerste paar maanden wilt u misschien een bepaalde hoeveelheid nieuwe klanten te verwerven, worden geregistreerd bij een aantal agentschappen om reguliere banen te krijgen, of in staat zijn om een kantoor of marketing activiteiten veroorloven. Schrijf die gedachten neer, zodat u na een paar maanden terug kunt kijken of u uw doelen hebt bereikt of dat u iets moet aanpassen en harder moet werken aan een bepaald punt.
naam en afbeeldingen
” Namen sind Schall und Rauch – – niet echt. Nadat u uw bedrijf hebt ontwikkeld en een idee hebt wat u wilt doen en hoe, moet u uw bedrijf een naam geven. Freelancers vaak gewoon gaan door hun eigen namen, maar waarom niet kiezen voor iets krachtiger? Slim gekozen namen kunnen vaak klanten aantrekken zonder dat ze weten wat je eigenlijk doet. Ze kunnen aanwijzingen geven over welke talen u bedient (Lingua Greca), waar u het doet (RainyLondonTranslations), of zelfs uw benadering van uw beroep (woord&Betekenis). Het kan kort en beknopt zijn of iets langer en meer onthullend. Denk na over uw naam zorgvuldig als je moet vasthouden aan het voor een tijdje en willen een succesvol bedrijf op te bouwen onder deze naam.
U kunt ook controleren of deze naam al is gebruikt of geregistreerd. Ik vond dat dit eigenlijk een beetje lastig is, want er zijn al een aantal goede namen genomen en het kan even duren met iets goeds dat nog niet geregistreerd is. Het Internet maakt het heel gemakkelijk om te controleren op bestaande namen, dus zorg ervoor dat u een naam die nog niet is weggegeven om verwarring met andere bedrijven die u niet geassocieerd met te voorkomen. Neem geen genoegen met een oplossing waar u niet 100% tevreden mee bent – de naam is een van de belangrijkste onderdelen van een bedrijf en een van de eerste dingen die uw potentiële klant zal zien en lezen: Werk aan je naam totdat het echt is wat je zoekt.
even belangrijk als uw naam is het visuele beeld dat uw bedrijf heeft. Begin niet eens zonder logo. De meesten van ons zijn geen professionele grafisch ontwerpers, dus je wilt hier waarschijnlijk hulp bij krijgen. Denk na over hoeveel geld u bereid bent te besteden voor een goed resultaat. Het logo, hetzelfde als de naam, is iets wat je zal vasthouden aan voor geruime tijd, het is de moeite waard om wat geld te investeren hier. Ik had een kijkje op behance, dat is een site voor grafisch ontwerp freelancers, totdat ik vond iets wat ik leuk vond en toen kwam ik in contact daar. De prijzen kunnen sterk variëren tussen jonge freelancers en gevestigde bedrijven.
een andere site die de moeite waard is, zijn websitesfortranslators. U krijgt daar ook hulp met uw logo en algemeen ontwerp. Klanten zullen u meestal niet herinneren als u gewoon uw naam en logo op lege stukjes papier of witte visitekaartjes drukt. Ik denk dat dit een goed gebied is om wat meer geld te investeren en een corporate design te krijgen en een visuele identiteit te hebben. Dit creëert een beeld over uw merk dat is meer dan alleen een naam en een logo, maar ook briefpapier, e-mail handtekeningen, en visitekaartjes en zal helpen uw merk te krijgen erkend door klanten en u onderscheiden van andere bedrijven. Zorg ervoor dat zodra u een visuele identiteit op te nemen op alle documenten en e-mails die u verzendt en op alle Profielen en sites die u op het Internet.
Hoe ging u om met de bovengenoemde problemen in uw bedrijf? Wat is easy bedenken met uw naam en logo? Blijf op de hoogte voor het volgende deel in de eerste stappen voor uw vertaling Business series, waar ik zal praten over internet aanwezigheid en sociale media.
auteur bio:
René Seidel
ik ben 24 en heb vertaling gestudeerd aan de Hogeschool van Zittau en aan de Universiteit van Salford, en heb een half jaar bij een vertaalbureau gewerkt. Drie jaar geleden richtte ik een team van vertalers op onder de naam “lingoprime”. Nadat dit team uit elkaar was gegaan, besloten we samen met een medestudent een vertaalbedrijf op te richten genaamd “Word & Sense”. Ik schrijf momenteel mijn laatste proefschrift en werk parttime als freelance vertaler, terwijl ik ons bedrijf klaar maak om te kunnen beginnen met werken zodra ik mijn studie dit najaar heb afgerond.
e-mail: [email protected]
Twitter: @word_and_sense
over de auteur
dit bericht is geschreven door een mooie contributor. Als u wilt schrijven voor de avonturen in technische vertaling blog of deel te nemen aan een van onze lopende serie, kunt u terecht op de bijdragen pagina voor meer informatie. U kunt ook kijken op de geweldige bijdragen al gepubliceerd op onze blog.
Je kan ook
November 30, 2021
januari 24, 2021
januari 11, 2021
December 24, 2020
augustus 6, 2018
augustus 1, 2018