10 Steps to Building a Successful Multilingual Website

Engels is ‘ s werelds meest bestudeerde taal.

toch blijven Engelstalige bedrijven tweetalige en meertalige websites bouwen. Waarom? Globalisering. Volgens recente gegevens spreekt slechts een vijfde van de mensen op aarde Engels, Wat voor bedrijven betekent dat een groot deel van de markt nog steeds moet worden ontdekt.

In dit artikel zullen we uitleggen hoe u meerdere talen op uw website kunt integreren en de mogelijkheden in de e-commerce arena kunt maximaliseren.

bent u klaar om de meertalige markt aan te boren? Gebruik deze handleiding om u te helpen aan de slag te gaan.

Definieer uw uitbreidingsdoelen

de eerste stap is om te beslissen welke talen u aan uw website wilt toevoegen. De keuze zal afhangen van uw geografische eetlust (en publiek), budget, en middelen.

om succesvol online te zijn en de site regelmatig bij te werken, moet u moedertaalsprekers in uw team hebben, en het vinden van hen kan een uitdaging zijn-vooral in onze Engels—centric wereld waar elke andere advertentie schreeuwt “verbeter het Engels online,” en niemand besteedt veel aandacht aan lokale talen.

beantwoord deze vragen alvorens een meertalige website te maken:

wilt u zich richten op een specifiek land of hoeft u alleen maar uw website te vertalen zonder specifieke regionale targeting?

is er een markt voor uw producten? Zo ja, kunt u concurreren op prijs, kwaliteit van de dienstverlening, en merknaam?

hoeveel talen kunt u budgeteren? En hoeveel medewerkers heb je nodig om content in al die talen te plannen en te creëren?

Kies uw domeinstrategie

er zijn twee manieren waarop u een meertalige website kunt bouwen: door middel van een subdomeinbenadering of een afzonderlijke domeinbenadering. Dat betekent dat u ofwel één website domein met andere taal gelinkte pagina ‘ s of gebruik maken van afzonderlijke domeinen om de meertalige versies van uw inhoud te hosten.

beide benaderingen hebben voor-en nadelen. De subdomein aanpak is betaalbaar-je hoeft niet te betalen voor tientallen URL ‘ s en domeinen—maar het heeft een veel hoger risico op gebroken links. Een aparte domein aanpak is sneller op te zetten en minder riskant in termen van bugs, maar veel duurder.

kies de juiste software

de volgende stap is het kiezen van een CMS—een content management systeem dat u zal helpen bij het maken en beheren van digitale inhoud voor uw multi – of tweetalige website.

twee veelgebruikte CMS zijn WordPress en Joomla. Beide zijn self-hosted, open-source CMS ‘ en die al meer dan tien jaar bestaan.

de eerste heeft een grote uitbreidbaarheid, een enorme ondersteuningsgemeenschap en relatief lage ontwikkelingskosten. De tweede heeft meer geavanceerde gebruikersbeheer en flexibiliteit voor het weergeven van niet-standaard inhoudstypen.

maar als we het hebben over het bouwen van meertalige sites in het bijzonder, het belangrijkste wat je moet weten is dat Joomla ingebouwde meertalige opties heeft ondertussen WordPress vereist om een plugin te installeren. U wilt controleren of uw content management software voldoet aan uw meertalige behoeften en uw budget.

Kies een plugin

als u een CMS kiest dat een plugin vereist voor meertalige inhoud, moet u een ander CMS-hulpmiddel kiezen voordat u verder gaat. Gelukkig zijn er veel opties. De meest populaire onder hen zijn WPML, Polylang en Weglot.

WPML wordt beschouwd als de meest gebruikte, geavanceerde en feature-rijke plugin. Polylang beschikt over ongeveer een half miljoen gebruikers en is een geweldige optie als u van plan bent op het vertalen van uw inhoud zonder de hulp van vertaaldiensten. Weglot richt zich op automatische vertaling, maar je hebt ook tal van opties voor handmatige vertaling.

welke optie u ook kiest, wees op uw hoede dat sommige CMS tools alleen compatibel zijn met WordPress.

vertaal

de grootste misvatting over het bouwen van een meertalige website is dat het installeren van een plugin automatisch alle inhoud voor u zal vertalen—maar dat is slechts gedeeltelijk waar.

Ja, de hierboven genoemde WPML is inderdaad een fantastische plugin waarmee vrijwel alle inhoud op een website kan worden vertaald, maar het is niet gemaakt om de werkelijke vertaling te doen. Daar zijn de WPML partners voor.

vertrouwen niet alleen op automatische vertaalhulpmiddelen en-diensten. Laat uw inhoud vertalen of op zijn minst gecontroleerd door een echte persoon. Ook al is het niet de meest praktische oplossing, het inhuren van een groep freelance vertalers is de manier om te gaan. Menselijke vertalers kunnen taal analyseren vanuit een emotioneel en contextueel oogpunt, waardoor uw tekst een nauwkeurigere vertaling krijgt.

Kies een plaats voor een taalkeuzemenu

net als bij elke website moeten functionaliteit en algemene gebruikerservaring (UX) centraal staan bij elke beslissing die u neemt. Dus een van uw belangrijkste taken is om te kiezen hoe gebruikers een taal op uw site te selecteren.

een van de meest trendy en effectieve manieren om taalselectie-opties aan te bieden is in een gemakkelijk geplaatst keuzemenu.

gewoonlijk bevinden deze menu ‘ s zich in de rechterbovenhoek van de homepage. Dat is de meest algemeen erkende en voor de hand liggende plaats om ze te zetten—gebruikers zullen instinctief een blik daar.

drop-down menuSource

u kunt ook gewoon een lijst met Talen toevoegen om uit te kiezen in de kop -, voettekst-of zijbalk van uw website, afhankelijk van het ontwerp en uw persoonlijke voorkeuren.

ontwerp het taalkeuzemenu

zodra u een plaats voor uw menu hebt gekozen, kunt u beginnen na te denken over het uiterlijk.

Allereerst moet u een lijst maken van alle talen die u uw gebruikers gaat aanbieden. Dan, je moet overwegen hoe je gaat om een lijst van hen op het menu en welke volgorde te volgen.

er zijn twee manieren waarop bedrijven dit doorgaans benaderen: door vlaggen of tekst te gebruiken. Wij adviseren u om het bij een tekstgebaseerde optie te houden. Vlaggen staan niet voor Talen, ze vertegenwoordigen landen.

dezelfde taal kan in verschillende landen worden gesproken – bijvoorbeeld Frans in Canada of Spaans in Mexico—dus het gebruik van vlaggen in een taalkeuzemenu kan sommige gebruikers verwarren.

taalmenu

optimaliseren

tweetalige en meertalige websites hebben extra aandacht nodig als het gaat om SEO. Een goede structuur, taal tags, en schema hacks voor meerdere locaties brengt u het maximale aantal bezoeken van zoekmachines.

hier is een korte checklist van best practices voor meertalige optimalisatie:

  • URL ‘ s
  • Research long-tail keywords in verschillende talen
  • gebruik alleen vertalingen van hoge kwaliteit
  • vertaal metabeschrijvingen
  • gebruik hreflang-tags
  • gebruik plugins met robuuste meertalige SEO

Controleer uw typografie

Typografie is een essentieel detail dat gemakkelijk te verwaarlozen is wanneer u bezig bent met ontwerpen.

dit omvat het lettertype en de lay-out die u in uw inhoud zult gebruiken. Hoewel een handgeschreven lettertype er geweldig uit kan zien voor Engelse tekst, moet u controleren hoe leesbaar het gaat zijn wanneer u het vertaalt naar het Russisch of meer complexe talen zoals mandarijn of Farsi.

Controleer altijd uw inhoud om de leesbaarheid te garanderen in alle talen die u aan uw gebruikers verstrekt. Als vuistregel, gebruik bij het opzetten van een meertalige website Unicode, een platform dat tekens uit meer dan 90 talen kan coderen.

naast de leesbaarheid moet u ook het formaat en de uitlijning van uw meertalige tekst controleren. Hoewel het goed lijkt voor u om uw inhoud aan de linkerkant uit te lijnen, voor sommige mensen kan het problemen veroorzaken omdat ze lezen van rechts naar links. Hierdoor moet u soms de pagina omdraaien of spiegelen.

lokaliseren

een meertalige website gaat niet alleen over het correct vertalen van de woorden. Als u een meertalige e-commerce website te maken, vergeet dan niet over valuta switches en marketing gevoeligheden in verschillende landen.

het lokaliseren van uw website impliceert ook het nauwkeurig vertalen van een taal zoals deze in verschillende landen wordt gesproken. Zelfs als een taal wordt gesproken over de hele wereld, zijn er verschillende versies van het op basis van de locatie. Zo moest Dualoo, een Zwitsers bedrijf dat actief is in Zwitserland, Duitsland en Oostenrijk (alle Duitstalige landen), zijn website lokaliseren omdat er in elk land veel verschillende woorden voor hetzelfde begrip zijn.

gebruikers verwachten een warm welkom op uw website—anders zullen ze weg zijn zodra ze aankomen. Zo, het krijgen van de taal recht en lokaliseren voor elk land zal uw bounce rate te minimaliseren en het verbeteren van SEO.

nl conclusión

zoals u kunt zien, is het bouwen van een succesvolle meertalige website geen makkie. U moet omgaan met een heleboel tools en verwerken van een ton van informatie om uw gebruikers te voorzien van de beste meertalige ervaring die u mogelijk kunt. Maar als je de tijd neemt, geduld hebt, en volhardend blijft, zal je nieuwe meertalige website zijn vruchten afwerpen.

uw web content management software kan maken of breken uw bedrijf. Zorg ervoor dat je de juiste gebruikt.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.