Oversettelse kan være en spennende karriere som lar deg oversette et bredt spekter av innhold på en rekke emner. Juridisk oversettelse spesialiserer seg på oversettelse av juridiske dokumenter, for eksempel avsetninger, kontrakter og patentsøknader, fra ett språk til et annet. Men i motsetning til generell oversettelse, det er unike bekymringer som kan påvirke oversettelser i det juridiske feltet at noen bli en juridisk oversetter må vite om.
i dette blogginnlegget tar vi for oss de fem viktigste hensynene ved å bli juridisk oversetter.
språkkompetanse
for å bli juridisk oversetter må du være flytende på minst to språk. Dette går utover conversational engelsk eller spansk elevene lærer i videregående skole. Det krever en dyp forståelse av begge språk, inkludert grammatikk, syntaks og ordvalg.
noen ganger har oversettere nytte av å vokse opp i tospråklige husholdninger. Dette kan gi den nødvendige bakgrunnen for å forstå språk som er nødvendig for oversettelse av høy kvalitet. Men selv om du ikke vokste opp med å snakke to språk, er det fortsatt mulig å få nok flyt og kompetanse på et fremmedspråk for å bli en profesjonell juridisk oversetter.
Mastering av et fremmedspråk gjøres ofte gjennom en prosess med guidet studie, samt nedsenking ved å reise til land der språket snakkes. Det kan ta mange år å bli dyktig i språket, men det er folk rundt om i verden som er lidenskapelig om å lære språk for både faglige og personlige grunner.
i tillegg, fordi juridiske oversettere oversetter mer komplekse termer knyttet til rettssystemet, har en dyp forståelse av språket som dokumentet skal oversettes til, viktig for å skape en nøyaktig oversettelse.
oversettelsessertifiseringer
i noen land trenger du sertifisering for å bli oversetter, juridisk oversetter eller sertifisert oversetter. I det juridiske feltet spesielt betyr «sertifisert» at du har tatt en ed i domstolene. Bedrifter som gjør juridisk oversettelse, trenger regelmessig sertifiserte oversettere til å sverge og stemple sine dokumenter for visse rettssaker.
Sertifiserte oversettere har spesielle opplærings-og sertifiseringskrav som varierer avhengig av hvor de befinner seg. For Eksempel Krever Canada at søkere søker skriftlig og tar Den Kanadiske Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) eksamen. I Tyskland krever sertifiseringsprosessen at søkere oppfyller bestemte kriterier og blir tatt i ed av den aktuelle myndigheten. Hvert land er litt annerledes, men de fleste krever noen form for spesialisert opplæring og sertifiseringsprosess for å kvalifisere som sertifisert oversetter.
Å Få oversettelsessertifisering er en måte å vise kunder og arbeidsgivere at du har noen legitimasjon relatert spesielt til oversettelse. Andre typer faglig utvikling kan også være gunstig, for eksempel å anskaffe høyere utdanning grader, og få erfaring ved å arbeide i det juridiske feltet kan gi deg en fordel. Som en bonus kan du lære nye beste praksis som kan implementeres i ditt daglige arbeid.
Oversettelseserfaring
Erfaring er den viktigste faktoren som kundene vil se etter når det gjelder å velge en juridisk oversetter. Det er noen ting du bare kan lære med praktisk erfaring. Juridisk oversettelse kan være ganske forskjellig fra andre typer oversettelse, fra terminologien til standardene som forventes.
for å komme i gang, mange juridiske oversettere gjennomføre generelle oversettelsesprosjekter før du gjør overgangen til juridisk oversettelse. Lære mer om den juridiske industrien, hvilke typer dokumenter som du kan forvente å oversette og juridisk spesifikk terminologi kan gi deg bedre eksponering for feltet.
Kulturkunnskap
Oversettelse av juridiske dokumenter krever også en viss kulturell kunnskap om landet det ferdige dokumentet skal brukes i. Juridisk, domstol og landsspesifikk terminologi kan ikke være direkte oversettbar; en ordrett oversettelse kan ikke korrekt formidle hva originaldokumentet betydde.
for eksempel har noen rettssystemer dommere eller dommere som ikke eksisterer i sammenheng med andre kulturer. Hvis du direkte oversatte disse rollene til andre språk, ville de ikke gi mening for en leser som bor i en annen kultur. Som et annet eksempel er begrepet «Pleading The Fifth» rent Amerikansk og ville ikke oversette til andre kulturer godt.
Juridisk kompetanse
Å Ha juridisk kompetanse er en annen viktig faktor innen juridisk oversettelse samfunnet. For å bli en juridisk oversetter, er du bedre hvis du har juridisk erfaring eller en juridisk bakgrunn som kan hjelpe deg å bedre forstå mylderet av juridiske dokumenter som du kan jobbe med i løpet av din karriere. Noen juridiske oversettere er advokater eller kommer fra andre roller i det juridiske feltet.
som nevnt ovenfor trenger du tilstrekkelig kunnskap om juridisk innhold for å vite når det er nødvendig å bruke en ordrett oversettelse og når du har mer frihet over stilen til det endelige oversatte dokumentet. Du må vite juridisk terminologi og hvordan det gjelder typen dokument du oversetter.
Til Slutt er Det en god ide å holde tritt med den juridiske industrien, inkludert trender og endrede lover som kan påvirke arbeidet ditt.