10 Trinn for Å Bygge Et Vellykket Flerspråklig Nettsted

engelsk er verdens mest studerte språk.

likevel fortsetter engelsktalende selskaper å bygge tospråklige og flerspråklige nettsteder. Hvorfor? Globalisering. Ifølge nyere data snakker bare en femtedel av menneskene på Jorden engelsk, noe som for bedrifter betyr at en stor del av markedet fortsatt venter på å bli oppdaget.

i denne artikkelen, vi vil forklare hvordan å innlemme flere språk på nettstedet ditt og maksimere mulighetene i e-handel arena.

er du klar til å begynne å tappe inn i det flerspråklige markedet? Bruk denne veiledningen for å hjelpe deg med å komme i gang.

Definer utvidelsesmålene dine

det første trinnet er å bestemme hvilke språk du vil legge til på nettstedet ditt. Valget vil avhenge av din geografiske appetitt (og publikum), budsjett og ressurser.

for å lykkes på nettet og oppdatere nettstedet regelmessig, må du ha morsmål i teamet ditt, og å finne dem kan være utfordrende-spesielt i vår engelsk-sentriske verden hvor alle andre annonser skriker «Forbedre engelsk på nettet», og ingen betaler mye oppmerksomhet til lokale språk.

så, før du bygger et flerspråklig nettsted, svar på disse spørsmålene:

ønsker du å sikte mot et bestemt land eller trenger du bare å oversette nettstedet ditt uten spesifikk regional målretting?

Er det et marked for dine produkter? I så fall kan du konkurrere på pris, kvalitet på tjenesten, og merkenavn?

Hvor mange språk kan du budsjettere? Og hvor mange ansatte trenger du for å planlegge og lage innhold på alle disse språkene?

Velg domenestrategi

du kan bygge et flerspråklig nettsted på to måter: via en underdomene-tilnærming eller en separat domenetilnærming. Det betyr at du enten kan ha et enkelt nettsteddomene med andre språk koblede sider eller bruke separate domener til å være vert for flerspråklige versjoner av innholdet ditt.

Begge tilnærmingene har fordeler og ulemper. Subdomain-tilnærmingen er rimelig—du trenger ikke å betale for dusinvis Av Nettadresser og domener-men det har en mye høyere risiko for ødelagte koblinger. En egen domenetilnærming er raskere å sette opp og mindre risikabelt når det gjelder feil, men mye pricier.

Velg riktig programvare

det neste trinnet er å velge ET CMS-et innholdsstyringssystem som hjelper deg med å lage og administrere digitalt innhold for ditt multi – eller tospråklige nettsted.

To Vanlige Cmser Er WordPress og Joomla. Begge er selvbetjente, open-source CMSs som har eksistert i mer enn ti år.

den første har stor utvidbarhet, et stort støttesamfunn og relativt lave utviklingskostnader. Den andre har mer avansert brukeradministrasjon og fleksibilitet for visning av ikke-standard innholdstyper.

Men hvis vi snakker om å bygge flerspråklige nettsteder spesielt, er det viktigste Du trenger å vite at Joomla har innebygde flerspråklige alternativer, Mens WordPress krever å installere et plugin. Du vil sjekke at innholdsstyringsprogramvaren din vil tjene dine flerspråklige behov og budsjettet ditt.

Velg et plugin

hvis du velger ET CMS som krever et plugin for flerspråklig innhold, må du velge et ANNET CMS-verktøy før du går videre. Heldigvis er det mange alternativer. DE mest populære BLANT DEM ER WPML, Polylang Og Weglot.

WPML regnes som den mest brukte, avanserte og funksjonsrike plugin. Polylang har rundt en halv million brukere og er et flott alternativ hvis du planlegger å oversette innholdet ditt uten hjelp av oversettelsestjenester. Weglot fokuserer på automatisk oversettelse, men du har også mange alternativer for manuell oversettelse.

Uansett hvilket alternativ du velger, vær forsiktig med at NOEN CMS-verktøy bare er kompatible med WordPress.

Oversett

den største misforståelsen om å bygge et flerspråklig nettsted er at installasjon av et plugin automatisk oversetter alt innholdet for deg—men det er bare delvis sant.

ja, ovennevnte WPML er faktisk et fantastisk plugin som gjør at nesten alt innhold på et nettsted kan oversettes, men det er ikke laget for å gjøre den faktiske oversettelsen. DET er DET wpml-partnerne er for.

ikke stol utelukkende på automatiske oversettelsesverktøy og-tjenester. Få innholdet ditt oversatt eller i det minste sjekket av en ekte person. Selv om det ikke er den mest praktiske løsningen, er det å ansette en gruppe frilansoversettere veien å gå. Menneskelige oversettere kan analysere språk fra et emosjonelt og kontekstuelt synspunkt, noe som gir teksten en mer nøyaktig oversettelse.

Velg et sted for en språkvalgmeny

som med alle nettsteder, må funksjonalitet og generell brukeropplevelse (UX) være kjernen i alle beslutninger du tar. Så en av dine viktigste oppgaver er å velge hvordan brukere vil velge et språk på nettstedet ditt.

en av de mest trendy og effektive måtene å tilby språkvalg på, er i en praktisk plassert rullegardinmeny.

vanligvis er disse menyene plassert øverst til høyre på hjemmesiden. Det er den mest universelt anerkjent og opplagt sted å sette dem—brukere vil instinktivt ta et blikk der.

rullegardinmenyen Kilde

Alternativt kan du bare legge til en liste over språk å velge mellom i nettstedets topptekst, bunntekst eller sidefelt, avhengig av design og dine personlige preferanser.

Design språkvalgmenyen

når du har valgt et sted for menyen, kan du begynne å tenke på utseendet.

først av alt må du liste ut alle språkene du skal tilby brukerne dine. Deretter bør du vurdere hvordan du skal liste dem på menyen og hvilken rekkefølge du skal følge.

det er to måter selskaper vanligvis nærmer seg dette: ved å bruke flagg eller tekst. Vi anbefaler deg å holde fast ved et tekstbasert alternativ. Flagg står ikke for språk, de representerer land.

det samme språket kan snakkes i forskjellige land—for eksempel fransk I Canada eller spansk I Mexico – så bruk av flagg i en språkvalgmeny kan forvirre noen brukere.

 språkmeny

Optimaliser

Tospråklige og flerspråklige nettsteder trenger ekstra oppmerksomhet når DET gjelder SEO. En riktig struktur, språkkoder og skjema hacks for flere steder vil gi deg maksimalt antall besøk fra søkemotorer.

her er en kort sjekkliste over beste praksis for flerspråklig optimalisering:

  • Oversett Nettadresser
  • forskning lang hale søkeord på forskjellige språk
  • Bruk kun oversettelser av høy kvalitet
  • Oversett meta beskrivelser
  • Bruk hreflang tags
  • Bruk plugins med robust flerspråklig SEO

Sjekk typografien din

Typografi Er en viktig detalj som er veldig lett å forsømme når du er opptatt med design.

dette inkluderer skrift og layout som du vil bruke i innholdet. Mens en håndskrevet skrift kan se bra ut for engelsk tekst, må du sjekke hvor lesbar den skal være når du oversetter den til russisk eller mer komplekse språk som Mandarin eller Farsi.

kontroller alltid innholdet ditt For å sikre lesbarhet på alle språkene du gir brukerne dine. Som en tommelfingerregel, når du setter opp et flerspråklig nettsted, bruk Unicode, en plattform som kan kode tegn fra mer enn 90 språk.

sammen med lesbarhet må du også sjekke formatet og justeringen av flerspråklig tekst. Mens det kan virke greit for deg å justere innholdet til venstre, for noen mennesker kan det føre til problemer fordi de leser fra høyre til venstre. På grunn av dette, vil du noen ganger trenger å snu eller speile siden.

Lokaliser

et flerspråklig nettsted handler ikke bare om å oversette ordene riktig. Hvis du oppretter en flerspråklig e-handel, ikke glem om valuta brytere og markedsføring sensitiviteter i ulike land.

Lokalisering av nettstedet ditt innebærer også nøyaktig å oversette et språk som det snakkes i forskjellige land. Selv om et språk snakkes rundt om i verden, er det forskjellige versjoner av det basert på plassering.

For eksempel måtte Dualoo, Et Sveitsisk selskap som opererer I Sveits, Tyskland og Østerrike (alle tysktalende land), lokalisere sitt nettsted fordi det er mange forskjellige ord for samme begrep i hvert land.

Brukere forventer en varm velkomst på nettstedet ditt—ellers vil De være borte så snart de kommer. Så, å få språket rett og lokalisere for hvert land vil minimere bounce rate og forbedre SEO.

en konklusjon

som du kan se, er det ikke lett å bygge et vellykket flerspråklig nettsted. Du må håndtere mange verktøy og behandle massevis av informasjon for å gi brukerne den beste flerspråklige opplevelsen du muligens kan. Men hvis du tar deg tid, har tålmodighet og forblir vedvarende, vil ditt nye flerspråklige nettsted lønne seg.

web content management software kan gjøre eller ødelegge din bedrift. Pass på at du bruker den rette.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.