번역은 다양한 주제에 대한 다양한 콘텐츠를 번역 할 수있는 흥미로운 직업이 될 수 있습니다. 법률 번역은 증언,계약 및 특허 출원과 같은 법률 문서를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것을 전문으로합니다. 그러나 일반 번역과는 달리,법적 번역가가되는 사람이 알아야 할 법률 분야의 번역에 영향을 줄 수있는 독특한 우려가 있습니다.
이 블로그 게시물에서 우리는 법률 번역가가되는 다섯 가지 가장 중요한 고려 사항을 다룹니다.
언어 전문
법률 번역가가 되려면 최소한 두 가지 언어에 능통해야 합니다. 이 회화 영어 또는 스페인어 학생들이 고등학교에서 배울 넘어 간다. 문법,구문 및 단어 선택을 포함하여 두 언어에 대한 깊은 이해가 필요합니다.
때때로 번역자는 이중 언어 가정에서 자라면서 이익을 얻습니다. 이는 고품질 번역에 필요한 언어를 이해하는 데 필요한 배경을 제공 할 수 있습니다. 그러나,당신은 두 가지 언어를 구사하는 성장하지 않은 경우에도,그것은 여전히 전문 법률 번역가가 될 수있는 외국어에 충분한 유창성과 전문 지식을 얻을 수 있습니다.
외국어를 습득하는 것은 종종 언어가 사용되는 국가로 여행함으로써 몰입뿐만 아니라 가이드 학습 과정을 통해 이루어집니다. 언어에 능숙 해지려면 수년이 걸릴 수 있지만 전문적이고 개인적인 이유로 언어 학습에 열정적 인 전 세계 사람들이 있습니다.
또한 법률 번역가는 법률 시스템과 관련된 더 복잡한 용어를 번역하기 때문에 문서가 번역 될 언어에 대한 깊은 이해를 갖는 것이 정확한 번역을 만드는 데 중요합니다.
번역 인증
일부 국가에서는 번역가,법률 번역가 또는 공인 번역가가 되려면 인증이 필요합니다. 특히 법률 분야에서”인증”은 법원에서 선서를 한 것을 의미합니다. 법률 번역을하는 기업은 정기적으로 인증 된 번역가가 특정 법원 절차를 위해 문서를 맹세하고 도장을 찍어야합니다.
공인 번역가는 그들이 어디에 있는지에 따라 달라지는 특별한 교육 및 인증 요구 사항을 가지고 있습니다. 예를 들어,캐나다는 지원자가 서면으로 신청하고 캐나다 번역사,전문 용어 및 통역 협의회 시험을 치를 것을 요구합니다. 독일에서는 인증 절차를 통해 신청자가 특정 기준을 충족하고 적절한 기관에 의해 선서해야합니다. 모든 국가는 약간 다르지만 대부분 공인 번역가 자격을 얻으려면 어떤 형태의 전문 교육 및 인증 프로세스가 필요합니다.
번역 인증을 받는 것은 고객 및 고용주에게 번역과 관련된 자격 증명이 있음을 보여주는 한 가지 방법입니다. 전문성 개발의 다른 유형은 또한 고등 교육 학위를 취득하는 등 도움이 될 수 있으며,법률 분야에서 일함으로써 경험을 얻는 것은 당신에게 이점을 줄 수 있습니다. 보너스로,당신은 당신의 일상 업무에 구현 될 수있는 새로운 모범 사례를 배울 수 있습니다.
번역 경험
경험은 법적 번역가를 선택할 때 고객이 찾는 가장 중요한 요소입니다. 실습 경험으로 만 배울 수있는 몇 가지 사항이 있습니다. 법률 번역은 용어에서 예상되는 표준에 이르기까지 다른 유형의 번역과 매우 다를 수 있습니다.
시작하기 위해 많은 법률 번역가들이 법률 번역으로 전환하기 전에 일반적인 번역 프로젝트를 수행합니다. 법률 산업에 대한 자세한 내용을 학습,당신이 번역 할 것으로 예상 할 수있는 문서의 유형 및 법률 관련 용어는 당신에게 분야에 더 나은 노출을 제공 할 수 있습니다.
문화 지식
법률 문서의 번역에는 완성된 문서가 사용될 국가에 대한 일정량의 문화 지식이 필요합니다. 법률,법원 및 국가 별 용어는 직접 번역 할 수 없으며 축 어적 번역은 원본 문서의 의미를 올바르게 전달하지 못할 수 있습니다.
예를 들어,일부 법률 시스템에는 다른 문화의 맥락에서 존재하지 않는 판사 또는 판사가 있습니다. 이러한 역할을 다른 언어로 직접 번역 한 경우 다른 문화에 살고있는 독자에게는 의미가 없습니다. 또 다른 예로,”다섯 번째 탄원”의 개념은 순전히 미국인이며 다른 문화로 잘 번역되지 않을 것입니다.
법률 전문
법률 전문 지식을 갖는 것은 법률 번역 커뮤니티 내에서 또 다른 중요한 고려 사항입니다. 법률 번역가가 되려면,당신은 당신이 더 나은 당신이 당신의 경력 동안 작동 할 수있는 법률 문서의 무수를 이해하는 데 도움이 될 법적 경험이나 법적 배경이있는 경우 더 나은입니다. 일부 법률 번역가는 변호사 또는 법률 분야의 다른 역할에서 왔습니다.
위에서 언급한 바와 같이,법적 내용에 대한 충분한 지식이 있어야 축어적 번역을 언제 사용해야 하는지,그리고 최종 번역 문서의 스타일에 대해 더 많은 자유를 가질 수 있는지 알 수 있습니다. 법률 용어와 번역 중인 문서 유형에 적용되는 방법을 알아야 합니다.
마지막으로,귀하의 업무에 영향을 줄 수있는 추세와 변화하는 법률을 포함하여 법률 산업을 따라 잡는 것이 좋습니다.