영어는 세계에서 가장 많이 공부되는 언어입니다.
그럼에도 불구하고 영어를 사용하는 회사는 이중 언어 및 다국어 웹 사이트를 계속 구축합니다. 왜? 세계화. 최근 자료에 따르면 지구상의 사람들 중 5 분의 1 만이 영어를 사용하며,이는 기업의 경우 시장의 거대한 덩어리가 여전히 발견되기를 기다리고 있음을 의미합니다.
이 기사에서는 웹 사이트에 여러 언어를 통합하고 전자 상거래 분야에서 기회를 극대화하는 방법을 설명합니다.
다국어 시장을 활용할 준비가 되셨습니까? 이 가이드를 사용하여 시작하는 데 도움이 됩니다.
확장 목표 정의
첫 번째 단계는 웹 사이트에 추가할 언어를 결정하는 것입니다. 선택은 지리적 선호도(및 대상),예산 및 자원에 따라 다릅니다.
온라인에서 성공하고 사이트를 정기적으로 업데이트하려면 팀에 모국어를 구사하는 사람이 있어야 하며,특히 다른 모든 광고가”온라인 영어 향상”을 외치며 아무도 현지 언어에 많은 관심을 기울이지 않는 영어 중심의 세계에서 모국어를 찾는 것이 어려울 수 있습니다.
따라서 다국어 웹 사이트를 구축하기 전에 다음 질문에 답하십시오:
특정 국가를 목표로하고 싶습니까,아니면 특정 지역 타겟팅없이 웹 사이트를 번역해야합니까?
당신의 제품을 위한 시장이 있습니까? 그렇다면 가격,서비스 품질 및 브랜드 이름에서 경쟁 할 수 있습니까?
얼마나 많은 언어를 예산 할 수 있습니까? 그리고 얼마나 많은 직원을 계획하고 모든 언어로 콘텐츠를 만들 필요가 있습니까?
도메인 전략 선택
다국어 웹 사이트를 구축하는 방법에는 하위 도메인 접근 방식이나 별도의 도메인 접근 방식을 통해 두 가지가 있습니다. 즉,다른 언어로 연결된 페이지가 있는 단일 웹 사이트 도메인을 보유하거나 별도의 도메인을 사용하여 다국어 버전의 콘텐츠를 호스팅할 수 있습니다.
두 가지 접근 방식 모두 장점과 단점이 있습니다. 하위 도메인 접근 방식은 저렴합니다. 별도의 도메인 접근 방식은 설정 속도가 빠르고 버그 측면에서 덜 위험하지만 훨씬 비쌉니다. 다음 단계는 다중 또는 이중 언어 웹 사이트의 디지털 콘텐츠를 만들고 관리하는 데 도움이 되는 콘텐츠 관리 시스템을 선택하는 것입니다.
일반적으로 사용되는 두 개의 워드 프레스와 줌라입니다. 모두 10 년 이상 주변되었습니다 자체 호스팅,오픈 소스입니다.
첫 번째는 확장 성이 뛰어나고 지원 커뮤니티가 많으며 개발 비용이 상대적으로 낮습니다. 두 번째는 비표준 콘텐츠 유형을 표시하기위한 고급 사용자 관리 및 유연성을 제공합니다.
그러나 우리는 특히 다국어 사이트를 구축에 대해 얘기하는 경우,당신이 알아야 할 중요한 것은 줌라 한편 워드 프레스는 플러그인을 설치해야합니다 붙박이 다국어 옵션을 가지고 있다는 것입니다. 너는 너의 만족한 관리 소프트웨어가 너의 다언어 필요 및 너의 예산을 봉사할 것을 검사하고 싶을 것이다.
플러그인 선택
다국어 콘텐츠를 위한 플러그인이 필요한 씨엠에스를 선택하는 경우,이동하기 전에 다른 씨엠에스 도구를 선택해야 합니다. 다행히도 많은 옵션이 있습니다. 그 중 가장 인기있는 것은 다음과 같습니다.
가장 자주 사용되는 고급 및 기능이 풍부한 플러그인으로 간주됩니다. 폴리랑은 약 50 만 명의 사용자를 자랑하며 번역 서비스의 도움 없이 콘텐츠를 번역할 계획이라면 훌륭한 옵션입니다. 당신은 또한 수동 번역에 대한 많은 옵션을 가지고 있지만 베글로,자동 번역에 초점을 맞추고 있습니다.
어떤 옵션을 선택하든,일부 도구는 워드프레스와 호환된다는 점을 주의해야 합니다.
번역
다국어 웹 사이트 구축에 대한 가장 큰 오해는 플러그인을 설치하면 모든 콘텐츠가 자동으로 번역된다는 것입니다.
예,위에서 언급 한 웹 사이트는 실제로 웹 사이트의 모든 콘텐츠를 번역 할 수있는 환상적인 플러그인이지만 실제 번역을 수행하지는 않습니다. 그 이유는 다음과 같습니다.
자동 번역 도구 및 서비스에만 의존하지 마십시오. 귀하의 콘텐츠를 번역 또는 적어도 실제 사람에 의해 확인. 비록 그것이 가장 실용적인 솔루션,프리랜서 번역가의 그룹을 고용 하는 것은 갈 방법입니다. 인간의 번역자는 텍스트를보다 정확한 번역을 제공,보기의 정서적,상황 적 관점에서 언어를 분석 할 수 있습니다.
언어 선택 메뉴를 위한 장소 선택
모든 웹 사이트와 마찬가지로 기능과 전반적인 사용자 경험이 모든 결정의 핵심이 되어야 합니다. 따라서 주요 작업 중 하나는 사용자가 사이트에서 언어를 선택하는 방법을 선택하는 것입니다.
언어 선택 옵션을 제공하는 가장 트렌디하고 효과적인 방법 중 하나는 편리하게 배치 된 드롭 다운 메뉴입니다.
일반적으로 이러한 메뉴는 홈페이지의 오른쪽 상단에 있습니다. 즉 그들을 넣어 가장 보편적으로 인정 받고 명백한 장소입니다—사용자가 본능적으로 거기에 눈을 취할 것입니다.
소스
또는 디자인 및 개인 선호도에 따라 웹 사이트의 머리글,바닥 글 또는 사이드 바에서 선택할 수있는 언어 목록을 간단히 추가 할 수 있습니다.
언어 선택 메뉴 디자인
메뉴를 위한 장소를 선택한 후에는 그 모양을 생각해 볼 수 있습니다.
우선,사용자에게 제공할 모든 언어를 나열해야 합니다. 그런 다음 메뉴에 나열하는 방법과 따라야 할 순서를 고려해야합니다.
회사가 일반적으로 플래그나 텍스트를 사용하는 두 가지 방법이 있습니다. 우리는 당신이 텍스트 기반 옵션을 고수하는 것이 좋습니다. 깃발은 언어를 위해 서 있지 않으며 국가를 대표합니다.
캐나다에서는 프랑스어 또는 멕시코에서는 스페인어와 같은 다른 국가에서 동일한 언어를 사용할 수 있으므로 언어 선택 메뉴에서 플래그를 사용하면 일부 사용자가 혼란 스러울 수 있습니다.
최적화
이 검색 엔진 최적화에 관해서 이중 언어 및 다국어 웹 사이트는 특별한주의가 필요합니다. 여러 위치에 대한 적절한 구조,언어 태그 및 스키마 해킹은 검색 엔진의 최대 방문 수를 제공합니다.
다음은 다국어 최적화를 위한 모범 사례에 대한 간단한 체크리스트입니다:
- 다른 언어로 긴 꼬리 키워드를 연구
- 만 높은 품질의 번역을 사용하여
- 메타 설명을 번역
- 강력한 다국어 검색 엔진 최적화와 플러그인을 사용하여
타이포그래피 확인
타이포그래피는 디자인에 바쁠 때 무시하기 쉬운 중요한 세부 사항입니다.
여기에는 콘텐츠에 사용할 글꼴 및 레이아웃이 포함됩니다. 손으로 쓴 글꼴은 영어 텍스트에 큰 보일 수 있지만,당신은 당신이 만다린 또는 페르시아어 같은 러시아어 또는 더 복잡한 언어로 번역 할 때 될 것입니다 얼마나 읽을 수 확인해야합니다.
사용자에게 제공하는 모든 언어로 읽을 수 있도록 콘텐츠를 항상 확인하십시오. 엄지 손가락의 규칙으로,다국어 웹 사이트를 설정할 때,유니 코드,90 개 이상의 언어에서 문자를 인코딩 할 수있는 플랫폼을 사용합니다.
가독성과 함께 다국어 텍스트의 형식과 정렬을 확인해야 합니다. 당신이 왼쪽에 콘텐츠를 정렬하는 것이 괜찮 보일 수 있지만,그들은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽기 때문에 어떤 사람들을 위해 문제가 발생할 수 있습니다. 이 때문에 때때로 페이지를 뒤집거나 미러링해야합니다.
지역화
다국어 웹 사이트는 단순히 단어를 올바르게 번역하는 것이 아닙니다. 다국어 전자 상거래 웹 사이트를 만드는 경우 여러 국가의 통화 스위치 및 마케팅 민감성을 잊지 마십시오.
웹 사이트를 현지화하려면 다른 국가에서 사용되는 언어를 정확하게 번역해야 합니다. 전 세계에서 언어가 사용 되더라도 위치에 따라 다른 버전이 있습니다.
예를 들어,스위스,독일,오스트리아(모든 독일어권 국가)에서 운영하는 스위스 회사 인 듀알루는 각 국가에서 동일한 개념에 대해 많은 다른 단어가 있기 때문에 웹 사이트를 현지화해야했습니다.
사용자는 귀하의 웹 사이트에서 따뜻한 환영을 기대합니다. 그래서,바로 언어를 얻고 각 국가에 대한 지역화는 반송 률을 최소화하고 검색 엔진 최적화를 향상시킬 수 있습니다.
결론:
보시다시피,성공적인 다국어 웹 사이트를 구축하는 것은 케이크 한 조각이 아닙니다. 당신은 당신이 가능하게 할 수 있는 제일 다언어 경험을 당신의 사용자에게 제공하기 위하여 많은 공구를 취급하고 정보의 톤을 가공할 필요가 있다. 그러나 너의 시간을 걸리고,끈기가 있고,지속적으로 남아 있으면,너의 새로운 다언어 웹사이트는 갚을 것이다.
웹 콘텐츠 관리 소프트웨어는 귀하의 비즈니스를 만들거나 깨뜨릴 수 있습니다. 당신이 바로 하나를 사용하고 있는지 확인.