翻訳は、さまざまなトピックに関する幅広いコンテンツを翻訳することを可能にするエキサイティングなキャリアにな 法律翻訳は、寄託、契約、特許出願などの法的文書をある言語から別の言語に翻訳することを専門としています。 しかし、一般的な翻訳とは異なり、法律翻訳者になる人が知る必要がある法律分野の翻訳に影響を与える可能性のあるユニークな懸念があります。
このブログ記事では、法律翻訳者になるための五つの最も重要な考慮事項をカバーしています。
言語の専門知識
法律翻訳者になるには、少なくとも二つの言語に堪能である必要があります。 これは、会話の英語やスペイン語の学生が高校で学ぶを超えています。 文法、構文、単語の選択など、両方の言語を深く理解する必要があります。
翻訳者はバイリンガル家庭で育つことから恩恵を受けることがあります。 これは、高品質の翻訳に必要な言語を理解する上で必要な背景を提供することができます。 しかし、あなたが二つの言語を話す成長していない場合でも、プロの法律翻訳者になるために外国語で十分な流暢さと専門知識を得ることはまだ可
外国語の習得は、多くの場合、ガイド付き学習のプロセスを通じて行われ、言語が話されている国に旅行することによって浸漬されます。 言語に堪能になるには何年もかかるかもしれませんが、プロと個人の両方の理由で言語を学ぶことに情熱を持っている世界中の人々がいます。
また、法律翻訳者は法制度に関連するより複雑な用語を翻訳するため、文書が翻訳される言語を深く理解することは、正確な翻訳を作成するために重
翻訳認定
一部の国では、翻訳者、法律翻訳者、または認定翻訳者になるために認定が必要です。 具体的には、法的分野では、”認定”とは、あなたが裁判所で宣誓をしたことを意味します。 法律翻訳を行う企業は、定期的に認定された翻訳者が、特定の訴訟手続きのために文書を宣誓してスタンプする必要があります。
認定された翻訳者は、所在地によって異なる特別なトレーニングと認定要件を持っています。 たとえば、カナダでは、申請者が書面で申請し、カナダの翻訳者、用語解説者、通訳者評議会(CTTIC)試験を受ける必要があります。 ドイツでは、認定プロセスでは、申請者が特定の基準を満たし、適切な当局によって宣誓されることが要求されます。 すべての国はわずかに異なりますが、ほとんどの場合、認定された翻訳者としての資格を得るには、何らかの形の専門的なトレーニングと認定プロセ
翻訳認定を取得することは、翻訳に特化した資格を持っていることをクライアントや雇用主に示す一つの方法です。 専門的な開発の他のタイプはまた、このような高等教育の学位を取得するなど、有益なことができ、法的分野で働くことによって経験を得ることはあ ボーナスとして、あなたの毎日の仕事で実施することができる新しいベストプラクティスを学ぶことができます。
翻訳経験
経験は、クライアントが法的翻訳者を選ぶ際に探す最も重要な要素です。 実践的な経験でしか学ぶことができないことがいくつかあります。 法律翻訳は、専門用語から期待される標準まで、他のタイプの翻訳とはかなり異なる場合があります。
多くの法律翻訳者は、法律翻訳に切り替える前に一般的な翻訳プロジェクトに着手しています。 法律業界についての詳細を学ぶ、あなたが翻訳することを期待できる文書の種類と法律固有の用語は、あなたのフィールドへのより良い露出を与える
文化的知識
法的文書を翻訳するには、完成した文書が使用される国に関するある程度の文化的知識が必要です。 法律、裁判所、国固有の用語は直接翻訳できない場合があります。
例えば、いくつかの法制度は、他の文化の文脈の中に存在しない裁判官や裁判官を持っています。 これらの役割を他の言語に直接翻訳した場合、異なる文化に住んでいる読者にとっては意味がありません。 別の例として、”第五を嘆願する”という概念は純粋にアメリカ人であり、他の文化にはうまく翻訳されません。
法律の専門知識
法律の専門知識を持つことは、法律翻訳コミュニティ内のもう一つの重要な考慮事項です。 法律翻訳者になるためには、あなたがあなたのキャリアの間に働くかもしれない法的文書の無数をよりよく理解するのを助けることができる法 法律翻訳者の中には、弁護士であるか、法律分野の他の役割から来ている人もいます。
上記のように、逐語的な翻訳を使用する必要があるとき、そして最終的な翻訳された文書のスタイルよりも自由があるときを知るためには、法的内容 法律用語とそれが翻訳している文書の種類にどのように適用されるかを知る必要があります。
最後に、あなたの仕事に影響を与える可能性のある傾向や法律の変更を含め、法律業界に追いつくことをお勧めします。