成功する多言語ウェブサイトを構築するための10のステップ

英語は世界で最も研究されている言語です。

それにもかかわらず、英語圏の企業はバイリンガルと多言語のウェブサイトを構築し続けています。 どうして? グローバリゼーション。 最近のデータによると、地球上の人々の唯一の五分の一は、企業のために、市場の巨大な塊がまだ発見されるのを待っていることを意味し、英語を話します。

この記事では、あなたのウェブサイトに複数の言語を組み込み、電子商取引の分野での機会を最大化する方法を説明します。

あなたは多言語市場にタップを開始する準備ができていますか? このガイドを使用して、作業を開始します。

拡張目標を定義する

最初のステップは、ウェブサイトに追加する言語を決定することです。 選択はあなたの地理的な食欲(および聴衆)、予算、および資源によって決まります。

オンラインで成功し、定期的にサイトを更新するためには、あなたのチームに母語話者がいる必要があり、特に他のすべての広告が”オンラインで英語

だから、多言語ウェブサイトを構築する前に、次の質問に答えてください:

特定の国を目指したいのですか、特定の地域ターゲティングなしでウェブサイトを翻訳するだけですか?

あなたの製品のための市場はありますか? もしそうなら、価格、サービスの質、ブランド名で競争することができますか?

あなたは予算にできる言語は何言語ですか? そして、どのように多くの従業員は、すべてのこれらの言語でコンテンツを計画し、作成する必要がありますか?

ドメイン戦略を選択する

多言語ウェブサイトを構築するには、サブドメインアプローチと別のドメインアプローチの二つの方法があります。 つまり、他の言語のリンクされたページを持つ単一のwebサイトドメインを持つか、別のドメインを使用してコンテンツの多言語バージョンをホストする

どちらのアプローチにも長所と短所があります。 サブドメインアプローチは手頃な価格です—あなたはUrlとドメインの数十のために支払う必要はありません—しかし、それは壊れたリンクのはるかに高 別のドメインアプローチは、セットアップする方が速く、バグの面では危険性は低くなりますが、はるかに高価です。

適切なソフトウェアを選択してください

次のステップは、CMS—あなたのマルチまたはバイリンガルのウェブサイトのためのデジタルコンテンツ

一般的に使用されるCmsはWordPressとJoomlaです。 どちらも、10年以上前から存在している自己ホスト型のオープンソースのCmsです。

最初のものは、大きな拡張性、巨大なサポートコミュニティ、および比較的低い開発コストを持っています。 第二は、より高度なユーザー管理と非標準のコンテンツタイプを表示するための柔軟性を持っています。

しかし、特に多言語サイトの構築について話しているのであれば、あなたが知る必要がある主なことは、Joomlaには多言語オプションが組み込まれてい コンテンツ管理ソフトウェアが多言語のニーズと予算に対応することを確認する必要があります。

プラグインを選択する

多言語コンテンツ用のプラグインを必要とするCMSを選択する場合は、先に進む前に別のCMSツールを選択する必要があります。 幸いなことに、多くのオプションがあります。 それらの中で最も人気のあるものは、WPML、Polylang、およびWeglotです。

WPMLは、最も頻繁に使用され、高度で機能豊富なプラグインと考えられています。 Polylangは約50万人のユーザーを誇り、翻訳サービスの助けを借りずにコンテンツを翻訳することを計画している場合は素晴らしい選択肢です。 Weglotは自動翻訳に焦点を当てていますが、手動翻訳のオプションもたくさんあります。

どちらのオプションを選択しても、一部のCMSツールはWordPressとのみ互換性があることに注意してください。

Translate

多言語ウェブサイトの構築に関する最大の誤解は、プラグインをインストールすると自動的にすべてのコンテンツが翻訳されるということです。

はい、上記のWPMLは確かにウェブサイト上の事実上すべてのコンテンツを翻訳することを可能にする素晴らしいプラグインですが、実際の翻訳を行う それがWPMLパートナーのためのものです。

自動翻訳ツールやサービスだけに依存しないでください。 あなたの内容を翻訳するか、または少なくとも実質人によって点検してもらいなさい。 それは最も実用的な解決策ではありませんが、フリーランスの翻訳者のグループを雇うことは行く方法です。 人間の翻訳者は、感情的かつ文脈的な観点から言語を分析することができ、テキストをより正確な翻訳にすることができます。

言語選択メニューの場所を選択する

他のウェブサイトと同様に、機能性と全体的なユーザーエクスペリエンス(UX)は、あなたが行うすべての決定の中核 そのため、重要なタスクの1つは、ユーザーがサイトで言語を選択する方法を選択することです。

言語選択オプションを提供するための最もトレンディで効果的な方法の一つは、便利に配置されたドロップダウンメニューにあります。

通常、これらのメニューはホームページの右上隅にあります。 それはそれらを置くための最も普遍的に認識され、明白な場所です—ユーザーは本能的にそこに一目を取るでしょう。

ドロップダウンメニューソース

または、デザインや個人の好みに応じて、ウェブサイトのヘッダー、フッター、サイドバーから選択する言語のリストを追加す

言語選択メニューのデザイン

メニューの場所を選択したら、その外観について考え始めることができます。

まず、ユーザーに提供するすべての言語をリストする必要があります。 次に、メニューにそれらをどのようにリストするのか、どのような順序に従うのかを検討する必要があります。

企業が通常これにアプローチする方法は2つあります:フラグまたはテキストを使用することです。 私たちは、あなたがテキストベースのオプションに固執することをお勧めします。 旗は言語を表すものではなく、国を表しています。

同じ言語は、カナダのフランス語やメキシコのスペイン語など、異なる国で話すことができるため、言語選択メニューでフラグを使用すると、一部のユーザーが混乱する可能性があります。

言語メニュー

最適化

バイリンガルと多言語のウェブサイトは、SEOに関しては特別な注意が必要です。 複数の場所のための適切な構造、言語タグ、およびスキーマハックは、あなたの検索エンジンからの訪問の最大数をもたらすでしょう。

多言語最適化のベストプラクティスの簡単なチェックリストを次に示します:

  • Urlを翻訳する
  • 異なる言語でロングテールキーワードを研究する
  • 高品質の翻訳のみを使用する
  • メタ説明を翻訳する
  • hreflangタグを使用する
  • 堅牢な多言語SEO

あなたのタイポグラフィをチェック

タイポグラフィは、あなたがデザインに忙しいときに無視するのは本当に簡単です重要な詳細です。

これには、コンテンツで使用するフォントとレイアウトが含まれます。 手書きのフォントは英語のテキストに適していますが、ロシア語や北京語やペルシア語などのより複雑な言語に翻訳するときに、どれだけ読みやす

ユーザーに提供しているすべての言語で読みやすさを確保するために、常にコンテンツを確認してください。 経験則として、多言語webサイトを設定するときは、90以上の言語の文字をエンコードできるプラットフォームであるUnicodeを使用します。

読みやすさに加えて、多言語テキストの形式と配置も確認する必要があります。 コンテンツを左に揃えても大丈夫に見えるかもしれませんが、右から左に読むために問題が発生する可能性があります。 このため、ページを反転またはミラーリングする必要がある場合があります。

ローカライズ

多言語ウェブサイトは、単に単語を正しく翻訳することではありません。 あなたは多言語の電子商取引のウェブサイトを作成する場合は、通貨の切り替えや様々な国でのマーケティング感度について忘れてはいけません。

ウェブサイトをローカライズするには、異なる国で話されている言語を正確に翻訳することも必要です。 言語は世界中で話されている場合でも、場所に基づいて、それの異なるバージョンがあります。

例えば、スイス、ドイツ、オーストリア(すべてドイツ語圏)で事業を展開するスイスの企業であるDualooは、それぞれの国で同じ概念のための異なる言葉が多

ユーザーはあなたのウェブサイトに温かい歓迎を期待しています。 だから、まっすぐに言語を取得し、各国のローカライズは、あなたの直帰率を最小限に抑え、SEOを向上させます。

En conclusión

あなたが見ることができるように、成功した多言語ウェブサイトを構築することはケーキの一部ではありません。 あなたはおそらくできる最高の多言語体験をユーザーに提供するために、多くのツールを処理し、大量の情報を処理する必要があります。 しかし、あなたの時間を取り、忍耐を持ち、永続的なままであれば、あなたの新しい多言語ウェブサイトは報われます。

あなたのwebコンテンツ管理ソフトウェアはあなたのビジネスを作るか、または壊すことができます。 あなたが正しいものを使用していることを確認してください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。