“あなたも来ていませんか?”
“はい。..いや? はい、私は行くわ。”
普通の肯定的な質問に答えるとき、あなたはこのように周りに手探りすることはまずありません。 質問が”あなたも来ていますか?「はい」は「私が来ている」を意味し、「いいえ」は「私は来ていない」を意味することはかなりはっきりしています。”
しかし、否定的な質問を聞くと—”あなたも来ていませんか?”-すべてがバラバラになります。 「はい」は「はい、私は来ています」または「はい、私は来ていません」を意味しますか?”
否定的な質問に肯定的な答えを与えるための適切な方法は、英語の多くの困惑のあいまいさの一つです。 しかし、それは常にこの方法ではありませんでした。 中世から近世の英語(ほぼシェイクスピアにChaucer)では、次の文脈で見つかったであろう答えの種類ごとに一つ、四つの形式がありました:
Comest thou?
いや/いや
あなたは来ないのですか?
はい/いいえ
この四形式のシステムは、現代のルーマニア語ではまだ使用されています; しかし、シェイクスピアの頃までに、yeaとyes、nayとnoの間の英語の区別はあまり堅牢になり始め、かなりすぐにその後、彼らは否定的な質問の周りの混乱
他の言語には、このジレンマを回避するための独自の方法があります。 たとえば、フランス語とドイツ語の両方には、この状況について別の単語があります。 フランス語では、肯定的な質問への回答のための基本的なouiとnonがありますが、否定的な質問への回答のためのsiとnonもあります。 たとえば、フランス語で「あなたは私たちと一緒に来ていますか」と「あなたは私たちと一緒に来ていませんか」、負の部分は太字で表示されます:
Tu viens avec nous?
Oui/Non