La traduzione può essere una carriera eccitante che ti permette di tradurre una vasta gamma di contenuti su una varietà di argomenti. Legal translation è specializzata nella traduzione di documenti legali, come deposizioni, contratti e domande di brevetto, da una lingua all’altra. Ma a differenza di traduzione generale, ci sono preoccupazioni uniche che possono avere un impatto traduzioni in campo legale che qualcuno diventando un traduttore legale avrà bisogno di conoscere.
In questo post del blog, copriamo le cinque considerazioni più importanti di diventare un traduttore legale.
Competenza linguistica
Per diventare un traduttore legale, è necessario essere fluente in almeno due lingue. Questo va oltre l’inglese colloquiale o studenti spagnoli imparano al liceo. Richiede una profonda comprensione di entrambe le lingue, inclusa la grammatica, la sintassi e la scelta delle parole.
A volte i traduttori traggono beneficio dal crescere in famiglie bilingui. Questo può fornire lo sfondo necessario nella comprensione della lingua che è necessario per la traduzione di alta qualità. Tuttavia, anche se non sei cresciuto parlando due lingue, è ancora possibile acquisire abbastanza scioltezza e competenza in una lingua straniera per diventare un traduttore legale professionista.
La padronanza di una lingua straniera viene spesso effettuata attraverso un processo di studio guidato e di immersione viaggiando in paesi in cui la lingua è parlata. Potrebbero volerci molti anni per diventare abili nella lingua, ma ci sono persone in tutto il mondo che sono appassionate di imparare le lingue sia per motivi professionali che personali.
Inoltre, poiché i traduttori legali traducono termini più complessi associati al sistema legale, avere una profonda comprensione della lingua in cui il documento verrà tradotto è importante per creare una traduzione accurata.
Certificazioni di traduzione
In alcuni paesi, è necessario certificazione per diventare un traduttore, traduttore legale o traduttore certificato. Nel campo legale in particolare, “certificato” significa che hai prestato giuramento in tribunale. Le aziende che fanno traduzione legale hanno regolarmente bisogno di traduttori certificati per giurare e timbrare i loro documenti per alcuni procedimenti giudiziari.
I traduttori certificati hanno requisiti di formazione e certificazione speciali che variano a seconda di dove si trovano. Ad esempio, il Canada richiede che i candidati si applichino per iscritto e sostengano l’esame Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). In Germania, il processo di certificazione richiede ai candidati di soddisfare criteri specifici e di prestare giuramento dall’autorità competente. Ogni paese è leggermente diverso, ma la maggior parte richiede una qualche forma di formazione specializzata e processo di certificazione per qualificarsi come traduttore certificato.
Ottenere la certificazione di traduzione è un modo per mostrare ai clienti e ai datori di lavoro che hai alcune credenziali relative specificamente alla traduzione. Altri tipi di sviluppo professionale può anche essere utile, come l’acquisizione di gradi di istruzione superiore, e acquisire esperienza lavorando in campo giuridico può dare un vantaggio. Come bonus, puoi imparare nuove best practice che possono essere implementate nel tuo lavoro quotidiano.
Esperienza di traduzione
L’esperienza è il fattore più importante che i clienti cercheranno quando si tratta di scegliere un traduttore legale. Ci sono alcune cose che puoi imparare solo con l’esperienza pratica. La traduzione legale può essere molto diversa da altri tipi di traduzione, dalla terminologia agli standard previsti.
Per iniziare, molti traduttori legali intraprendono progetti di traduzione generale prima di passare alla traduzione legale. Per saperne di più sul settore legale, i tipi di documenti che ci si potrebbe aspettare di tradurre e terminologia legale specifico può dare una migliore esposizione al campo.
Conoscenza culturale
Tradurre documenti legali richiede anche una certa quantità di conoscenza culturale sul paese in cui verrà utilizzato il documento finito. La terminologia legale, giudiziaria e specifica per paese potrebbe non essere direttamente traducibile; una traduzione letterale potrebbe non trasmettere correttamente ciò che significava il documento originale.
Ad esempio, alcuni sistemi giuridici hanno giudici o giudici che non esistono nel contesto di altre culture. Se hai tradotto direttamente questi ruoli in altre lingue, non avrebbero senso per un lettore che vive in una cultura diversa. Come altro esempio, il concetto di” Supplicare il quinto ” è puramente americano e non si tradurrebbe bene in altre culture.
Competenze legali
Avere competenze legali è un’altra considerazione importante all’interno della comunità della traduzione legale. Per diventare un traduttore legale, stai meglio se hai esperienza legale o un background legale che potrebbe aiutarti a capire meglio la miriade di documenti legali su cui potresti lavorare durante la tua carriera. Alcuni traduttori legali sono avvocati o provengono da altri ruoli nel campo legale.
Come accennato in precedenza, è necessaria una conoscenza sufficiente del contenuto legale per sapere quando è necessario utilizzare una traduzione letterale e quando si ha più libertà sullo stile del documento tradotto finale. Avrete bisogno di conoscere la terminologia legale e come si applica al tipo di documento che si sta traducendo.
Infine, è una buona idea tenere il passo con l’industria legale, comprese le tendenze e le leggi che cambiano che potrebbero influire sul tuo lavoro.