Primi Passi Per la Vostra attività di Traduzione – Parte I

Primi Passi Per le attività di Traduzione – Parte I

“voglio diventare una traduttrice freelance – ricevo un sito web e iniziare a lavorare su Internet.”Giusto? Sbagliato. Ci sono un sacco di piccoli passi da fare dall’idea iniziale per iniziare davvero a lavorare. Prima di ottenere un sito web, è necessario un nome, un logo, contenuti e molto altro ancora. Questo articolo dà un resoconto della mia esperienza di creazione di un business di traduzione. Forse alcuni dei punti non sono rilevanti per te, ma se stai cercando di trovare un punto di partenza per la tua attività, potresti trovare alcuni buoni punti e idee qui.

Questo articolo si articola in due parti: la prima riguarda questioni generali di business, come forme giuridiche e tipologie aziendali, oltre a nomi e grafica, mentre la seconda parte si occupa di siti web e social media e si conclude con un breve e dolce caso di studio.

Questioni generali di business

Hai deciso di diventare un traduttore freelance e vuoi iniziare la tua attività. La prima grande domanda che devi porsi è: voglio iniziare la mia attività da solo o no? Freelance è tutto di essere il tuo capo. Puoi ancora essere il tuo capo, anche quando non lavori da solo. Forse vuoi avviare un’attività insieme a un partner o formare e guidare un team di traduttori individuali? O forse si vuole anche avviare una società?

Ci sono aspetti positivi e negativi per tutte quelle forme di business. Come squadra, puoi dividere i costi per marketing, siti web, ecc. e moltiplica il carico di lavoro che puoi gestire, guadagnando così più soldi. Sarai anche in grado di accettare incarichi più grandi che non potresti gestire da solo. D’altra parte, devi anche condividere la responsabilità e non puoi prendere tutte le decisioni da solo. Devi scegliere il vostro partner o partner con attenzione perché è necessario lavorare e comunicare con loro su base giornaliera. Devi avere un buon rapporto non solo a livello professionale, ma anche a livello personale in modo che una squadra di lavorare fuori alla fine.

Sulla base di questa decisione, dovrai informarti sulle possibili forme di imprese adatte alla tua attività. Diversi paesi offrono varie forme giuridiche, ognuna con diverse normative su responsabilità, responsabilità, tassazione, distribuzione del denaro ecc. Alcune di queste forme giuridiche potrebbero anche richiedere un capitale iniziale. In Germania, per esempio, abbiamo una forma di business che è stato progettato in particolare per i liberi professionisti che vogliono lavorare in una squadra, che si chiama Partnerschaftsgesellschaft e in Inghilterra, la società a responsabilità limitata o Ltd. è una forma commerciale comunemente usata. Per i singoli liberi professionisti, questo è un problema piuttosto facile, perché di solito stanno solo lavorando da soli e non hanno bisogno di scegliere una forma legale specifica. Pensa attentamente a come vuoi distribuire e condividere i tuoi diritti, responsabilità e responsabilità con il tuo partner o i tuoi partner e poi scegli una forma legale che si adatti alle tue esigenze e supporti la tua attività nel miglior modo possibile. È spesso consigliabile ottenere un aiuto da un consulente fiscale o da altre istituzioni specializzate su tali questioni per aiutarti con le tue decisioni.

Dopo aver eliminato questi due problemi, è consigliabile scrivere un business plan per definire ciò che si vuole effettivamente fare. Si dovrebbe ottenere una buona immagine della situazione del mercato che si sta per iniziare a lavorare in e soprattutto per quanto riguarda il luogo in cui si sta lavorando. Se la tua città è già piena di liberi professionisti per le tue lingue, potresti avere difficoltà a far funzionare la tua attività. Pensa a ciò che ti distingue da tutti quegli altri liberi professionisti e cosa puoi offrire che nessun altro può. Scrivi un elenco dei servizi che vuoi offrire a seconda delle tue conoscenze e anche della situazione del mercato nella tua posizione. Cosa puoi fare oltre alle solite offerte di traduzione e correzione di bozze?

Sei un interprete o puoi creare sottotitoli per video? Annota tutti i servizi che sei sicuro di poter fornire ai clienti a livello professionale. Dai un’occhiata a siti di traduzione come Proz.com oppure Translatorscafé.com e sfoglia gli elenchi di liberi professionisti per avere un’idea dei prezzi offerti per determinati servizi nella tua combinazione linguistica. Regolare i prezzi in base alle vostre aspettative, posizione e situazione del mercato. Infine, un punto molto importante per i piani aziendali è quello di definire determinati obiettivi che si desidera raggiungere entro un certo tempo. Questo ti aiuta a misurare se la tua azienda sta effettivamente lavorando nel modo in cui vuoi che funzioni. Questo non deve essere legato al denaro. Nei primi mesi si potrebbe desiderare di acquisire una certa quantità di nuovi clienti, essere registrati con un certo numero di agenzie per ottenere posti di lavoro regolari, o essere in grado di permettersi un ufficio o attività di marketing. Scrivi quei pensieri in modo da poter controllare dopo alcuni mesi per vedere se hai raggiunto i tuoi obiettivi o se hai bisogno di aggiustare qualcosa e lavorare di più su un particolare punto.

Nome e grafica

“Namen sind Schall und Rauch” – non proprio. Dopo aver sviluppato il tuo business e avere un’idea di cosa si vuole fare e come, è necessario nominare il vostro business. I liberi professionisti spesso vanno semplicemente con i loro nomi, ma perché non scegliere qualcosa di più potente? Nomi sapientemente scelti spesso possono attirare i clienti senza che sappiano cosa effettivamente fare. Possono dare suggerimenti su quali lingue servi (Lingua Greca), dove lo stai facendo (RainyLondonTranslations), o anche sul tuo approccio alla tua professione (Word&Sense). Può essere breve e conciso o un po ‘ più lungo e più rivelatore. Pensate al vostro nome con attenzione come si deve attaccare con esso per un po ‘ e vuole costruire un business di successo sotto questo nome.

Si potrebbe anche voler verificare se questo nome è già preso o registrato. Ho scoperto che questo è in realtà un po ‘complicato, perché alcuni buoni nomi sono già presi e potrebbe volerci un po’ con qualcosa di buono che non è ancora registrato. Internet rende molto facile verificare la presenza di nomi esistenti, quindi assicuratevi di avere un nome che non è ancora dato via per evitare confusione con altre aziende che non sono associati con. Non accontentarti di una soluzione di cui non sei soddisfatto al 100–: il nome è una delle parti più importanti di un’azienda e una delle prime cose che il tuo potenziale cliente vedrà e leggerà: Lavora sul tuo nome fino a quando non è davvero quello che stai cercando.

Importante quanto il tuo nome è l’immagine visiva della tua azienda. Non iniziare nemmeno senza un logo. La maggior parte di noi non sono grafici professionisti, quindi probabilmente si vuole ottenere qualche aiuto su questo. Pensa a quanti soldi sei disposto a spendere per un buon risultato. Il logo, come il nome, è qualcosa che si bastone con per un bel po ‘ di tempo, vale la pena di investire qualche soldo qui. Ho dato un’occhiata in giro su behance, che è un sito per freelance di graphic design, fino a quando ho trovato qualcosa che mi piaceva e poi mi sono messo in contatto lì. I prezzi possono variare molto tra giovani liberi professionisti e aziende affermate.

Un altro sito che vale la pena guardare è websitesfortranslators. Otterrai aiuto anche con il tuo logo e il design generale. I clienti di solito non ti ricorderanno se semplicemente stampi il tuo nome e il tuo logo su pezzi di carta vuoti o biglietti da visita bianchi. Penso che questa sia una buona area per investire un po ‘ più di denaro e ottenere un design aziendale e avere un’identità visiva. Questo crea un’immagine sul vostro marchio che è più di un semplice nome e un logo, ma anche carta intestata, firme e-mail, e biglietti da visita e aiuterà il vostro marchio per ottenere riconosciuto dai clienti e si distinguono da altre aziende. Essere sicuri che una volta che si dispone di un’identità visiva per includerlo su tutti i documenti e le email inviate e su tutti i profili e siti che avete su Internet.

Come hai affrontato i suddetti problemi nella tua attività? Che cosa è facile venire con il tuo nome e logo? Restate sintonizzati per la parte successiva nei primi passi per la vostra serie di Business di traduzione, dove parlerò di presenza su Internet e social media.

Autore bio:

René Seidel
Ho 24 anni e ho studiato traduzione all’Università di Scienze Applicate di Zittau e all’Università di Salford, e ho lavorato in un’agenzia di traduzioni per un anno e mezzo. Tre anni fa ho fondato e fatto parte di un team di traduttori sotto il nome di “lingoprime”. Dopo che questa squadra si è sciolta, insieme a un compagno di studi, abbiamo deciso di creare un’attività di traduzione chiamata “Word & Sense”. Attualmente sto scrivendo la mia tesi finale e lavoro part-time come traduttore freelance, mentre preparo la nostra attività per poter iniziare a lavorare una volta terminati i miei studi questo autunno.
e-Mail: [email protected]
Twitter: @word_and_sense

Circa l’autore

Questo post è stato scritto da un bel contributo. Se volete scrivere per le avventure nel blog Traduzione tecnica o partecipare a una delle nostre serie in corso, si prega di visitare la pagina Contributi per ulteriori informazioni. Puoi anche controllare i fantastici contributi già pubblicati sul nostro blog.

Si può anche come

la Localizzazione di Eventi
Tenere Traccia di Localizzazione di Eventi con Zingword
novembre 30, 2021

flusso di lavoro di Traduzione
5 Cose Da Sapere Su Flusso di lavoro di Traduzione
gennaio 24, 2021

6 Suggerimenti Per la Modifica della Propria Scrittura
6 Suggerimenti Per la Modifica della Propria Scrittura
gennaio 11, 2021

Ciò che REALMENTE Accade Per i Traduttori Umani, Quando AI Passi In
Cosa Succede VERAMENTE Di Traduttori Umani, Quando AI Passaggi In
dicembre 24, 2020

Il Traduttore Guida alla Creazione Di Un Grande Sito di
Il Traduttore Guida alla Creazione Di Un Grande Sito di
agosto 6, 2018

Google Strategie di Ricerca per i Traduttori
Google Strategie di Ricerca per i Traduttori
agosto 1, 2018

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.