“Non vieni anche tu?”
” Sì…Cioe’, no? Cioe’, si’, arrivo.”
Quando rispondi a una domanda normale e positiva, è improbabile che tu possa armeggiare in questo modo. Se la domanda è ” vieni anche tu?”è abbastanza chiaro che” sì “significa” Sto arrivando ” e ” no “significa” Non vengo.”
Ma quando senti una domanda negativa -“non vieni anche tu?”- tutto cade a pezzi. “Sì” significa “sì, sto arrivando” o ” sì, non vengo?”
Il modo corretto per dare una risposta positiva a una domanda negativa è una delle tante ambiguità sconcertanti della lingua inglese. Ma non è sempre stato così. Nell’inglese medio-moderno (approssimativamente da Chaucer a Shakespeare), c’erano quattro forme, una per ogni tipo di risposta, che sarebbero state trovate nei seguenti contesti:
Vieni?
Sì / No
Non vieni?
Sì / No
Questo sistema a quattro forme è ancora usato nel rumeno moderno; tuttavia, intorno al giorno di Shakespeare, le distinzioni inglesi tra sì e sì, e no e no, hanno iniziato a diventare meno robuste, e abbastanza poco dopo hanno iniziato a collassare al nostro attuale sistema a due forme, completo di confusione intorno a domande negative.
Altre lingue hanno i loro modi per aggirare questo dilemma. Ad esempio, sia il francese che il tedesco hanno una parola separata per questa situazione. In francese, c’è l’oui di base e non per le risposte a domande positive, ma poi c’è anche si e non per le risposte a domande negative. Ad esempio, ecco “vieni con noi” e “non vieni con noi” in francese, con la parte negativa in grassetto:
Tu viens avec nous?
Oui / Non