a fordítás izgalmas karrier lehet, amely lehetővé teszi a tartalom széles skálájának lefordítását különféle témákban. A jogi fordítás A jogi dokumentumok, például a letétbe helyezések, a szerződések és a szabadalmi bejelentések egyik nyelvről a másikra történő fordítására specializálódott. De ellentétben az Általános fordítással, vannak olyan egyedi aggályok, amelyek befolyásolhatják a fordításokat a jogi területen, amelyekről valakinek jogi fordítóvá kell válnia.
ebben a blogbejegyzésben bemutatjuk a jogi fordítóvá válás öt legfontosabb szempontját.
nyelvi szakértelem
ahhoz, hogy jogi fordító legyen, legalább két nyelven folyékonyan kell beszélnie. Ez túlmutat a társalgási angol vagy spanyol diákok megtanulják a középiskolában. Mindkét nyelv mély megértését igényli, beleértve a nyelvtant, a szintaxist és a szóválasztást.
néha a fordítók számára előnyös, ha kétnyelvű háztartásban nőnek fel. Ez biztosítja a szükséges hátteret a nyelv megértéséhez, amely a kiváló minőségű fordításhoz szükséges. Azonban még akkor is, ha nem nőtt fel két nyelven, még mindig lehetséges, hogy elegendő folyékonyságot és szakértelmet szerezzen egy idegen nyelven ahhoz, hogy professzionális jogi fordítóvá váljon.
az idegen nyelv elsajátítása gyakran irányított tanulmányozás, valamint elmélyülés útján történik, olyan országokba utazva, ahol a nyelvet beszélik. Sok évbe telhet a nyelv ismerete, de vannak olyan emberek a világon, akik szenvedélyesen tanulnak nyelveket mind szakmai, mind személyes okokból.
ezen túlmenően, mivel a jogi fordítók a jogrendszerhez kapcsolódó összetettebb kifejezéseket fordítják le, a pontos fordítás létrehozásához fontos a nyelv mély megértése, amelyre a dokumentumot lefordítják.
fordítási tanúsítványok
egyes országokban tanúsítvánnyal kell rendelkeznie ahhoz, hogy fordító, jogi fordító vagy hiteles fordító legyen. Konkrétan a jogi területen a “hitelesített” azt jelenti, hogy esküt tett a bíróságokon. A jogi fordítást végző vállalkozásoknak rendszeresen szükségük van hiteles fordítókra, hogy esküt tegyenek és bélyegezzék dokumentumaikat bizonyos bírósági eljárásokhoz.
a minősített fordítók speciális képzési és tanúsítási követelményekkel rendelkeznek, amelyek a tartózkodási helyüktől függően változnak. Például Kanada megköveteli, hogy a pályázók írásban jelentkezzenek, és tegyék meg a kanadai fordítók, Terminológusok és tolmácsok Tanácsának (Cttic) vizsgáját. Németországban a tanúsítási folyamat megköveteli, hogy a pályázók megfeleljenek bizonyos kritériumoknak, és esküt tegyenek a megfelelő hatóság által. Minden ország kissé eltérő, de a legtöbbnek valamilyen speciális képzésre és tanúsítási folyamatra van szüksége ahhoz, hogy hiteles fordítónak minősüljön.
a fordítási tanúsítás megszerzése az egyik módja annak, hogy megmutassuk az ügyfeleknek és a munkáltatóknak, hogy van néhány hitelesítő adat, amely kifejezetten a fordításhoz kapcsolódik. Más típusú szakmai fejlődés is előnyös lehet, mint például a felsőfokú végzettség megszerzése, és a jogi területen végzett tapasztalatszerzés előnyt jelenthet. Bónuszként új bevált gyakorlatokat tanulhat meg, amelyeket a napi munkájában végre lehet hajtani.
fordítási tapasztalat
a tapasztalat a legfontosabb tényező, amelyet az ügyfelek a jogi fordító kiválasztásakor keresnek. Vannak dolgok, amelyeket csak gyakorlati tapasztalattal lehet megtanulni. A jogi fordítás meglehetősen eltérhet a többi fordítási típustól, a terminológiától az elvárt szabványokig.
az induláshoz sok jogi fordító általános fordítási projektet végez, mielőtt áttérne a jogi fordításra. Ha többet szeretne megtudni a jogi iparágról, a lefordítandó dokumentumok típusairól és a jogi specifikus terminológiáról, akkor jobban kiteheti a területet.
kulturális ismeretek
a jogi dokumentumok fordításához bizonyos mértékű kulturális ismeretekre van szükség arról az országról, amelyben a kész dokumentumot felhasználják. Előfordulhat, hogy a jogi, bírósági és országspecifikus terminológia nem fordítható le közvetlenül; a szó szerinti fordítás nem feltétlenül fejezi ki helyesen az eredeti dokumentum jelentését.
például egyes jogrendszerekben vannak olyan bírák vagy bírák, akik nem léteznek más kultúrák összefüggésében. Ha közvetlenül lefordítaná ezeket a szerepeket más nyelvekre, akkor nem lenne értelme egy más kultúrában élő olvasónak. Egy másik példa, hogy az” ötödik beadvány ” fogalma tisztán amerikai, és nem lenne jól lefordítva más kultúrákba.
jogi szakértelem
a jogi szaktudás egy másik fontos szempont a jogi fordítói közösségben. Jogi fordítóvá válni, jobb, ha rendelkezik jogi tapasztalattal vagy olyan jogi háttérrel, amely segíthet jobban megérteni a számtalan jogi dokumentumot, amelyeken karrierje során dolgozhat. Néhány jogi fordító ügyvéd, vagy a jogi területen más szerepekből származik.
mint fentebb említettük, a jogi tartalom megfelelő ismeretére van szükség ahhoz, hogy tudjuk, mikor szükséges szó szerinti fordítást használni, és mikor van nagyobb szabadsága a végleges lefordított dokumentum stílusa felett. Ismernie kell a jogi terminológiát és azt, hogy ez hogyan vonatkozik a lefordított dokumentum típusára.
végül érdemes lépést tartani a jogi iparággal, beleértve a trendeket és a változó törvényeket, amelyek befolyásolhatják munkáját.