az angol a világ legtöbbet tanult nyelve.
ennek ellenére az angol nyelvű vállalatok továbbra is kétnyelvű és többnyelvű weboldalakat építenek. Miért? Globalizáció. A legfrissebb adatok szerint a Földön élő embereknek csak egyötöde beszél angolul, ami a vállalkozások számára azt jelenti, hogy a piac hatalmas része még mindig felfedezésre vár.
ebben a cikkben elmagyarázzuk, hogyan lehet több nyelvet beépíteni a webhelyére, és maximalizálni a lehetőségeket az e-kereskedelmi arénában.
készen áll arra, hogy bekapcsolódjon a többnyelvű piacra? Használja ezt az útmutatót az induláshoz.
bővítési célok meghatározása
az első lépés annak eldöntése, hogy mely nyelveket fogja hozzáadni a webhelyéhez. A választás a földrajzi étvágytól (és a közönségtől), a költségvetéstől és az erőforrásoktól függ.
ahhoz, hogy sikeres legyen az interneten, és rendszeresen frissítse az oldalt, anyanyelvű beszélőkre van szüksége a csapatában, és ezek megtalálása kihívást jelenthet-különösen az angol központú világunkban, ahol minden második hirdetés azt kiabálja, hogy “javítsa az angol nyelvet online”, és senki sem fordít sok figyelmet a helyi nyelvekre.
tehát, mielőtt többnyelvű weboldalt építene, válaszoljon ezekre a kérdésekre:
egy adott országot szeretne megcélozni, vagy csak le kell fordítania webhelyét konkrét regionális célzás nélkül?
van-e piaca a termékeinek? Ha igen, tud versenyezni az ár, a szolgáltatás minősége és a márkanév?
hány nyelven tud költségvetést készíteni? És hány alkalmazottra van szüksége ahhoz, hogy tervezzen és hozzon létre tartalmat ezeken a nyelveken?
válasszon tartománystratégiát
kétféleképpen lehet többnyelvű weboldalt létrehozni: aldomain megközelítéssel vagy külön domain megközelítéssel. Ez azt jelenti, hogy vagy egyetlen webhely-domainje van más nyelvű linkelt oldalakkal, vagy külön domaineket használhat a tartalom többnyelvű verzióinak tárolására.
mindkét megközelítésnek vannak előnyei és hátrányai. Az aldomain megközelítés megfizethető—nem kell fizetnie több tucat URL-ért és domainért -, de sokkal nagyobb a kockázata a megszakadt linkeknek. A különálló domain megközelítés gyorsabb és kevésbé kockázatos a hibák szempontjából, de sokkal drágább.
válassza ki a megfelelő szoftvert
a következő lépés egy CMS kiválasztása—egy tartalomkezelő rendszer, amely segít létrehozni és kezelni a digitális tartalmat a több – vagy kétnyelvű webhelyéhez.
két általánosan használt CMS a WordPress és a Joomla. Mindkettő önálló házigazdája, nyílt forráskódú CMS-ek, amelyek több mint tíz éve léteznek.
az első nagy bővíthetőséggel, hatalmas támogató közösséggel és viszonylag alacsony fejlesztési költségekkel rendelkezik. A második fejlettebb felhasználókezeléssel és rugalmassággal rendelkezik a nem szabványos tartalomtípusok megjelenítéséhez.
de ha különösen a többnyelvű webhelyek építéséről beszélünk, akkor a legfontosabb dolog, amit tudnod kell, hogy a Joomla beépített többnyelvű opciókkal rendelkezik, miközben a WordPress plugin telepítését igényli. Ellenőrizni szeretné, hogy a tartalomkezelő szoftver kiszolgálja-e többnyelvű igényeit és költségvetését.
Válassz egy plugint
ha olyan CMS-t választasz, amely többnyelvű tartalomhoz plugint igényel, akkor a továbblépés előtt másik CMS-eszközt kell választania. Szerencsére sok lehetőség van. Ezek közül a legnépszerűbbek a WPML, a Polylang és a Weglot.
a WPML a leggyakrabban használt, fejlett és funkciókban gazdag plugin. A Polylang körülbelül félmillió felhasználóval büszkélkedhet, és nagyszerű lehetőség, ha a tartalom fordítását fordítási szolgáltatások segítsége nélkül tervezi. A Weglot az automatikus fordításra összpontosít, bár rengeteg lehetősége van a kézi fordításra is.
bármelyik lehetőséget is választja, vigyázzon, hogy egyes CMS-eszközök csak a WordPress-rel kompatibilisek.
fordítás
a legnagyobb tévhit a többnyelvű weboldal készítésével kapcsolatban az, hogy egy plugin telepítése automatikusan lefordítja az összes tartalmat az Ön számára—de ez csak részben igaz.
igen, a fent említett WPML valóban egy fantasztikus plugin, amely lehetővé teszi, hogy gyakorlatilag bármilyen tartalmat a honlapon kell fordítani, de ez nem történik meg, hogy nem a tényleges fordítás. Erre szolgálnak a WPML partnerek.
ne hagyatkozzunk kizárólag az automatikus fordítási eszközökre és szolgáltatásokra. A tartalmat lefordítsa vagy legalább ellenőrizze egy valós személy. Annak ellenére, hogy ez nem a legpraktikusabb megoldás, szabadúszó fordítók csoportjának felvétele az út. Az emberi fordítók érzelmi és kontextuális szempontból elemezhetik a nyelvet,így a szöveg pontosabb fordítást biztosít.
válasszon helyet a nyelvválasztó menühöz
mint minden weboldal esetében, a funkcionalitásnak és az általános felhasználói élménynek (UX) minden döntés középpontjában kell állnia. Tehát az egyik legfontosabb feladata annak kiválasztása, hogy a felhasználók hogyan válasszanak nyelvet a webhelyén.
az egyik legdivatosabb és leghatékonyabb módja a nyelvválasztási lehetőségek kínálásának egy kényelmesen elhelyezett legördülő menüben.
ezek a menük általában a Kezdőlap jobb felső sarkában találhatók. Ez a leginkább általánosan elismert és nyilvánvaló hely, ahol elhelyezheti őket—a felhasználók ösztönösen pillantást vetnek oda.
forrás
Alternatív megoldásként egyszerűen hozzáadhat egy listát a választható nyelvekről a webhely fejlécében, láblécében vagy oldalsávjában, a tervezéstől és a személyes preferenciáktól függően.
tervezze meg a nyelvválasztó menüt
Miután kiválasztotta a menü helyét, elkezdhet gondolkodni a megjelenésén.
először is fel kell sorolnia az összes nyelvet, amelyet a felhasználóknak kínál. Ezután fontolja meg, hogyan fogja felsorolni őket a menüben, és milyen sorrendben kövesse.
a vállalatok általában kétféle módon közelítik meg ezt: zászlók vagy szöveg használatával. Javasoljuk, hogy ragaszkodjon a szöveges opcióhoz. A zászlók nem a nyelveket jelentik, hanem országokat képviselnek.
ugyanazt a nyelvet különböző országokban lehet beszélni—például Kanadában a francia vagy Mexikóban a spanyol nyelvet—, így a zászlók használata a nyelvválasztó menüben megzavarhatja egyes felhasználókat.
optimalizálja a
a kétnyelvű és többnyelvű weboldalaknak különös figyelmet kell fordítaniuk a SEO-ra. A megfelelő struktúra, a nyelvi címkék és a több helyre vonatkozó sémahackek a keresőmotorok látogatásainak maximális számát eredményezik.
Íme egy rövid lista a többnyelvű optimalizálás legjobb gyakorlatairól:
- URL-ek fordítása
- kutatás hosszú farok kulcsszavak különböző nyelveken
- csak kiváló minőségű fordításokat használjon
- metaleírások fordítása
- hreflang címkék használata
- használjon bővítményeket robusztus többnyelvű SEO-val
ellenőrizze tipográfiáját
a tipográfia létfontosságú részlet, amelyet nagyon könnyű elhanyagolni, ha a tervezéssel van elfoglalva.
ez magában foglalja a tartalomban használt betűtípust és elrendezést. Míg a kézzel írt betűtípus jól néz ki az angol szöveghez, ellenőriznie kell, mennyire olvasható lesz, ha orosz vagy összetettebb nyelvekre, például mandarinra vagy Fárszira fordítja.
mindig ellenőrizze a tartalmat, hogy biztosítsa az olvashatóságot a felhasználók számára biztosított összes nyelven. Ökölszabályként, amikor többnyelvű weboldalt állít be, használja az Unicode-ot, egy olyan platformot, amely több mint 90 nyelven képes karaktereket kódolni.
az olvashatóság mellett ellenőriznie kell a többnyelvű szöveg formátumát és igazítását is. Bár rendben lehet, ha a tartalmat balra igazítja, néhány ember számára ez problémákat okozhat, mert jobbról balra olvasnak. Emiatt néha meg kell fordítania vagy tükröznie kell az oldalt.
lokalizálás
a többnyelvű weboldal nem egyszerűen a szavak helyes fordításáról szól. Ha többnyelvű e-kereskedelmi weboldalt hoz létre, ne feledkezzen meg a valutaváltókról és a különböző országok marketingérzékenységéről.
a webhely lokalizálása magában foglalja a különböző országokban beszélt nyelv pontos fordítását is. Még akkor is, ha egy nyelvet beszélnek az egész világon, a hely alapján különböző változatai vannak.
például a Dualoo-nak, egy svájci cégnek, amely Svájcban, Németországban és Ausztriában (az összes német nyelvű országban) működik, lokalizálnia kellett weboldalát, mert minden országban sok különböző szó van ugyanarra a fogalomra.
a felhasználók meleg fogadtatást várnak a webhelyén—különben eltűnnek, amint megérkeznek. Tehát a nyelv egyenes és az egyes országok lokalizálása minimalizálja a visszafordulási arányt és javítja a SEO-t.
hu conclusi Enterprises
mint látható, egy sikeres többnyelvű weboldal létrehozása nem egy szelet sütemény. Sok eszközt kell kezelnie, és rengeteg információt kell feldolgoznia, hogy a felhasználók számára a lehető legjobb többnyelvű élményt nyújtsa. De ha szánjon rá időt, legyen türelme és kitartó maradjon, az új többnyelvű webhely megtérül.
a webes tartalomkezelő szoftver teheti vagy eltörhet az üzleti. Győződjön meg róla, hogy a megfelelőt használja.