La traduction peut être une carrière passionnante qui vous permet de traduire un large éventail de contenus sur une variété de sujets. Legal translation se spécialise dans la traduction de documents juridiques, tels que des dépôts, des contrats et des demandes de brevet, d’une langue à l’autre. Mais contrairement à la traduction générale, il existe des préoccupations uniques qui peuvent avoir un impact sur les traductions dans le domaine juridique que quelqu’un qui devient traducteur juridique devra connaître.
Dans cet article de blog, nous abordons les cinq considérations les plus importantes pour devenir traducteur juridique.
Expertise linguistique
Pour devenir traducteur juridique, vous devez parler couramment au moins deux langues. Cela va au-delà de la conversation que les étudiants en anglais ou en espagnol apprennent au lycée. Cela nécessite une compréhension approfondie des deux langues, y compris la grammaire, la syntaxe et le choix des mots.
Parfois, les traducteurs bénéficient du fait de grandir dans des ménages bilingues. Cela peut fournir le contexte nécessaire à la compréhension de la langue nécessaire à une traduction de haute qualité. Cependant, même si vous n’avez pas grandi en parlant deux langues, il est toujours possible d’acquérir suffisamment de maîtrise et d’expertise dans une langue étrangère pour devenir un traducteur juridique professionnel.
La maîtrise d’une langue étrangère se fait souvent par un processus d’étude guidée ainsi que d’immersion en voyageant dans des pays où la langue est parlée. Cela peut prendre de nombreuses années pour devenir compétent dans la langue, mais il y a des gens dans le monde entier qui sont passionnés par l’apprentissage des langues pour des raisons professionnelles et personnelles.
De plus, étant donné que les traducteurs juridiques traduisent des termes plus complexes associés au système juridique, il est important d’avoir une compréhension approfondie de la langue dans laquelle le document sera traduit pour créer une traduction précise.
Certifications de traduction
Dans certains pays, vous aurez besoin d’une certification pour devenir traducteur, traducteur juridique ou traducteur certifié. Dans le domaine juridique en particulier, » certifié » signifie que vous avez prêté serment devant les tribunaux. Les entreprises qui font de la traduction juridique ont régulièrement besoin de traducteurs certifiés pour jurer et tamponner leurs documents pour certaines procédures judiciaires.
Les traducteurs certifiés ont des exigences de formation et de certification spéciales qui varient en fonction de l’endroit où ils se trouvent. Par exemple, le Canada exige que les candidats présentent leur demande par écrit et passent l’examen du Conseil canadien des traducteurs, terminologues et interprètes (CTTIC). En Allemagne, le processus de certification exige que les candidats répondent à des critères spécifiques et soient assermentés par l’autorité compétente. Chaque pays est légèrement différent, mais la plupart nécessitent une forme de formation spécialisée et un processus de certification pour être qualifié en tant que traducteur agréé.
Obtenir une certification de traduction est un moyen de montrer aux clients et aux employeurs que vous avez des informations d’identification liées spécifiquement à la traduction. D’autres types de développement professionnel peuvent également être bénéfiques, comme l’acquisition de diplômes d’enseignement supérieur, et acquérir de l’expérience en travaillant dans le domaine juridique peut vous donner un avantage. En prime, vous pouvez apprendre de nouvelles meilleures pratiques qui peuvent être mises en œuvre dans votre travail quotidien.
Expérience de traduction
L’expérience est le facteur le plus important que les clients rechercheront lorsqu’il s’agit de choisir un traducteur juridique. Il y a certaines choses que vous ne pouvez apprendre qu’avec une expérience pratique. La traduction juridique peut être très différente des autres types de traduction, de la terminologie aux normes attendues.
Pour commencer, de nombreux traducteurs juridiques entreprennent des projets de traduction générale avant de passer à la traduction juridique. En savoir plus sur l’industrie juridique, les types de documents que vous pourriez vous attendre à traduire et la terminologie juridique spécifique peut vous donner une meilleure exposition au domaine.
Connaissances culturelles
La traduction de documents juridiques nécessite également une certaine connaissance culturelle du pays dans lequel le document fini sera utilisé. La terminologie juridique, judiciaire et propre à un pays peut ne pas être directement traduisible; une traduction textuelle peut ne pas traduire correctement ce que signifiait le document original.
Par exemple, certains systèmes juridiques ont des juges ou des juges qui n’existent pas dans le contexte d’autres cultures. Si vous traduisiez directement ces rôles dans d’autres langues, ils n’auraient aucun sens pour un lecteur vivant dans une culture différente. Autre exemple, le concept de « Plaider la Cinquième » est purement américain et ne se traduirait pas bien dans d’autres cultures.
Expertise juridique
Avoir une expertise juridique est une autre considération importante au sein de la communauté de la traduction juridique. Pour devenir traducteur juridique, il vaut mieux avoir une expérience juridique ou une formation juridique qui pourrait vous aider à mieux comprendre la myriade de documents juridiques sur lesquels vous pourriez travailler au cours de votre carrière. Certains traducteurs juridiques sont des avocats ou viennent d’autres rôles dans le domaine juridique.
Comme mentionné ci-dessus, vous avez besoin d’une connaissance suffisante du contenu juridique pour savoir quand il est nécessaire d’utiliser une traduction textuelle et quand vous avez plus de liberté sur le style du document traduit final. Vous devrez connaître la terminologie juridique et comment elle s’applique au type de document que vous traduisez.
Enfin, c’est une bonne idée de suivre le secteur juridique, y compris les tendances et les lois changeantes qui pourraient avoir un impact sur votre travail.