» Tu ne viens pas aussi? »
» Oui…Je veux dire, non? Je veux dire, oui, j’arrive. »
Lorsque vous répondez à une question normale et positive, il est peu probable que vous tâtonniez comme ça. Si la question est « tu viens aussi? »il est assez clair que « oui » signifie « je viens » et « non » signifie « Je ne viens pas. »
Mais quand vous entendez une question négative — » tu ne viens pas aussi?—- tout s’effondre. Est-ce que « oui » signifie « oui, j’arrive » ou « oui, je ne viens pas? »
La bonne façon de donner une réponse positive à une question négative est l’une des nombreuses ambiguïtés déroutantes de la langue anglaise. Mais ce n’était pas toujours comme ça. Dans l’anglais moderne du milieu au début du (environ Chaucer à Shakespeare), il y avait quatre formes, une pour chaque type de réponse, qui auraient été trouvées dans les contextes suivants:
Viens-tu?
Oui/ Non
Ne viens-tu pas?
Oui / Non
Ce système à quatre formes est toujours utilisé en roumain moderne; cependant, vers l’époque de Shakespeare, les distinctions anglaises entre oui et oui, et non et non, ont commencé à devenir moins robustes, et assez peu de temps après, elles ont commencé à s’effondrer dans notre système actuel à deux formes, avec la confusion autour des questions négatives.
D’autres langues ont leurs propres moyens de contourner ce dilemme. Par exemple, le français et l’allemand ont un mot distinct pour cette situation. En français, il y a les oui et non de base pour les réponses aux questions positives, mais il y a aussi si et non pour les réponses aux questions négatives. Par exemple, voici « viens-tu avec nous » et « ne viens-tu pas avec nous » en français, avec la partie négative en gras :
Tu viens avec nous?
Oui /Non