Combien coûte réellement la traduction d’un site Web ?
Eh bien, avant de pouvoir répondre à cette question, j’ai besoin d’un peu plus d’informations. Combien y a-t-il de texte? Quelle est la taille du site Web? Dans combien de langues sera-t-il traduit ? Quel système de publication Web le site utilise-t-il? En tant que client, lorsque vous décidez de traduire un site Web, il est également important de penser à votre propre temps impliqué dans le processus. Si vous êtes bien préparé, vous pouvez économiser beaucoup d’argent, surtout si nous pouvons travailler d’une manière qui signifie que vous pouvez éviter de copier-coller pour récupérer le texte traduit sur votre site Web.
Quelles questions posez-vous normalement au client?
Je commence normalement par demander quel outil de publication Web l’entreprise utilise. Nous avons des solutions qui facilitent l’importation et l’exportation de texte à traduire pour de nombreux outils principaux, tels que WordPress ou Episerver. Mais quel que soit le système utilisé par le client, nous essayons toujours de trouver la solution la plus rapide et la plus rentable pour l’entreprise en question.
Pouvez-vous exporter le texte depuis le site Web?
Oui, il existe souvent une solution pratique qui permet au client d’exporter le texte pour traduction, puis de réimporter la traduction terminée tout aussi facilement. Ceci est particulièrement utile pour les grands sites Web ou si vous souhaitez traduire un site en plusieurs langues. Sinon, vous devrez passer beaucoup de temps à traiter les textes.
Comme je l’ai mentionné, nous avons déjà des solutions prêtes à l’emploi pour de nombreux outils de publication Web plus importants. Pour d’autres systèmes, notre département technique peut vous aider à trouver la solution la plus adaptée.
Comment produire un devis pour la traduction d’un site Web ?
Nous le faisons en fonction du coût par langue. Nous analysons les fichiers pour voir s’il y a du texte qui surgit plus d’une fois. Nous appelons cela la « répétition ». Si nous trouvons des répétitions, le client bénéficie d’une réduction, car le texte en question ne doit être traduit qu’une seule fois et peut ensuite être réutilisé à l’aide de nos outils de traduction. S’il s’agit d’un grand site Web et que le client ne sait pas comment extraire et importer le texte sans avoir à passer des semaines à le faire, notre département technologie peut vous aider. Contactez-nous et nous discuterons avec l’équipe informatique ou le fournisseur de services Web de votre entreprise de la manière dont nous pouvons aborder le travail.
Voulez-vous savoir quels termes de recherche l’entreprise utilise?
Oui, je demande toujours quels termes de recherche le client utilise pour l’optimisation des moteurs de recherche (SEO). Si l’entreprise a un responsable SEO, elle peut nous envoyer la liste des termes de recherche validés par le référencement pour traduction. Une fois la liste traduite, le contact SEO de l’entreprise valide le texte traduit afin que les visiteurs du groupe cible de l’entreprise dans d’autres pays puissent trouver l’entreprise lors d’une recherche sur Google.
Comment terminez-vous le projet une fois le travail de traduction réel terminé?
Une fois que nous avons livré le texte au client, nous lui demandons de revoir la traduction et de nous donner des commentaires sur le style, le ton et la terminologie. Nous voulons avoir un dialogue étroit avec nos clients, et notre prix comprend toujours la mise à jour de la traduction et la nouvelle livraison après avoir reçu des commentaires. Nous enregistrons toutes les informations que nous recevons pour les utiliser dans de futurs projets.