10 étapes pour créer un site Web multilingue à succès

L’anglais est la langue la plus étudiée au monde.

Néanmoins, les entreprises anglophones continuent de créer des sites web bilingues et multilingues. Pourquoi? Mondialisation. Selon des données récentes, seulement un cinquième des personnes sur Terre parlent anglais, ce qui, pour les entreprises, signifie qu’une énorme partie du marché attend toujours d’être découverte.

Dans cet article, nous expliquerons comment intégrer plusieurs langues sur votre site Web et maximiser les opportunités dans le domaine du commerce électronique.

Êtes-vous prêt à exploiter le marché multilingue ? Utilisez ce guide pour vous aider à démarrer.

Définissez vos objectifs d’expansion

La première étape consiste à décider quelles langues vous ajouterez à votre site Web. Le choix dépendra de votre appétit géographique (et de votre public), de votre budget et de vos ressources.

Pour réussir en ligne et mettre à jour régulièrement le site, vous devrez avoir des locuteurs de langue maternelle dans votre équipe, et les trouver peut être difficile – en particulier dans notre monde centré sur l’anglais où toutes les autres annonces crient « Améliorer l’anglais en ligne », et personne ne prête beaucoup d’attention aux langues locales.

Alors, avant de créer un site web multilingue, répondez à ces questions:

Voulez-vous viser un pays spécifique ou avez-vous juste besoin de traduire votre site Web sans ciblage régional spécifique?

Existe-t-il un marché pour vos produits ? Si oui, pouvez-vous rivaliser sur le prix, la qualité du service et la marque?

Combien de langues pouvez-vous budgétiser ? Et combien d’employés avez-vous besoin pour planifier et créer du contenu dans toutes ces langues?

Choisissez votre stratégie de domaine

Vous pouvez créer un site Web multilingue de deux manières : via une approche de sous-domaine ou une approche de domaine distincte. Cela signifie que vous pouvez avoir un seul domaine de site Web avec des pages liées dans une autre langue ou utiliser des domaines distincts pour héberger les versions multilingues de votre contenu.

Les deux approches présentent des avantages et des inconvénients. L’approche des sous-domaines est abordable — vous n’aurez pas besoin de payer pour des dizaines d’URL et de domaines — mais elle présente un risque beaucoup plus élevé de liens brisés. Une approche de domaine séparée est plus rapide à mettre en place et moins risquée en termes de bogues, mais beaucoup plus coûteuse.

Choisissez le bon logiciel

L’étape suivante consiste à choisir un CMS — un système de gestion de contenu qui vous aidera à créer et à gérer du contenu numérique pour votre site Web multi- ou bilingue.

Deux CMS couramment utilisés sont WordPress et Joomla. Les deux sont des CMS open source auto-hébergés qui existent depuis plus de dix ans.

Le premier a une grande extensibilité, une énorme communauté de soutien et des coûts de développement relativement faibles. La seconde offre une gestion des utilisateurs et une flexibilité plus avancées pour afficher des types de contenu non standard.

Mais si nous parlons de créer des sites multilingues en particulier, la principale chose que vous devez savoir est que Joomla a des options multilingues intégrées pendant ce temps, WordPress nécessite d’installer un plugin. Vous voudrez vérifier que votre logiciel de gestion de contenu répondra à vos besoins multilingues et à votre budget.

Choisissez un plugin

Si vous choisissez un CMS qui nécessite un plugin pour du contenu multilingue, vous devrez choisir un autre outil CMS avant de passer à autre chose. Heureusement, il y a beaucoup d’options. Les plus populaires d’entre eux sont WPML, Polylang et Weglot.

WPML est considéré comme le plugin le plus fréquemment utilisé, avancé et riche en fonctionnalités. Polylang compte environ un demi-million d’utilisateurs et constitue une excellente option si vous envisagez de traduire votre contenu sans l’aide de services de traduction. Weglot se concentre sur la traduction automatique, bien que vous ayez également de nombreuses options pour la traduction manuelle.

Quelle que soit l’option que vous choisissez, méfiez-vous que certains outils CMS ne sont compatibles qu’avec WordPress.

Traduire

La plus grande idée fausse concernant la création d’un site Web multilingue est que l’installation d’un plugin traduira automatiquement tout le contenu pour vous — mais ce n’est que partiellement vrai.

Oui, le WPML mentionné ci-dessus est en effet un plugin fantastique qui permet à pratiquement n’importe quel contenu d’un site Web d’être traduit, mais il n’est pas fait pour faire la traduction réelle. C’est à cela que servent les partenaires WPML.

Ne vous fiez pas uniquement aux outils et services de traduction automatique. Faites traduire ou au moins vérifier votre contenu par une personne réelle. Même si ce n’est pas la solution la plus pratique, l’embauche d’un groupe de traducteurs indépendants est la voie à suivre. Les traducteurs humains peuvent analyser la langue d’un point de vue émotionnel et contextuel, donnant à votre texte une traduction plus précise.

Choisissez un emplacement pour un menu de sélection de langue

Comme pour tout site Web, la fonctionnalité et l’expérience utilisateur globale (UX) doivent être au cœur de chaque décision que vous prenez. L’une de vos tâches clés consiste donc à choisir comment les utilisateurs sélectionneront une langue sur votre site.

L’un des moyens les plus à la mode et les plus efficaces d’offrir des options de sélection de langue est un menu déroulant bien placé.

Habituellement, ces menus sont situés dans le coin supérieur droit de la page d’accueil. C’est l’endroit le plus universellement reconnu et le plus évident pour les mettre — les utilisateurs y jetteront instinctivement un coup d’œil.

 menu déroulant Source

Alternativement, vous pouvez simplement ajouter une liste de langues parmi lesquelles choisir dans l’en-tête, le pied de page ou la barre latérale de votre site Web, en fonction de la conception et de vos préférences personnelles.

Concevez le menu de sélection de la langue

Une fois que vous avez choisi un endroit pour votre menu, vous pouvez commencer à réfléchir à son apparence.

Tout d’abord, vous devez lister toutes les langues que vous allez proposer à vos utilisateurs. Ensuite, vous devriez considérer comment vous allez les lister dans le menu et dans quel ordre suivre.

Les entreprises abordent généralement cela de deux manières: en utilisant des drapeaux ou du texte. Nous vous conseillons de vous en tenir à une option textuelle. Les drapeaux ne représentent pas les langues, ils représentent les pays.

La même langue peut être parlée dans différents pays — par exemple, le français au Canada ou l’espagnol au Mexique – l’utilisation de drapeaux dans un menu de sélection de langue peut donc dérouter certains utilisateurs.

 menu langue

Optimiser

Les sites Web bilingues et multilingues nécessitent une attention particulière en matière de référencement. Une structure appropriée, des balises de langue et des hacks de schéma pour plusieurs emplacements vous apporteront le nombre maximum de visites des moteurs de recherche.

Voici une courte liste de bonnes pratiques pour l’optimisation multilingue:

  • Traduire des URL
  • Rechercher des mots clés à longue queue dans différentes langues
  • Utiliser uniquement des traductions de haute qualité
  • Traduire des méta-descriptions
  • Utiliser des balises hreflang
  • Utiliser des plugins avec un référencement multilingue robuste

Vérifiez votre typographie

La typographie est un détail essentiel qu’il est vraiment facile de négliger lorsque vous êtes occupé avec le design.

Cela inclut la police et la mise en page que vous utiliserez dans votre contenu. Bien qu’une police écrite à la main puisse avoir fière allure pour le texte anglais, vous devez vérifier à quel point elle sera lisible lorsque vous la traduirez en russe ou dans des langues plus complexes comme le mandarin ou le farsi.

Vérifiez toujours votre contenu pour vous assurer de sa lisibilité dans toutes les langues que vous fournissez à vos utilisateurs. En règle générale, lors de la configuration d’un site Web multilingue, utilisez Unicode, une plate-forme capable d’encoder des caractères dans plus de 90 langues.

En plus de la lisibilité, vous devez également vérifier le format et l’alignement de votre texte multilingue. Bien qu’il puisse vous sembler acceptable d’aligner votre contenu sur la gauche, pour certaines personnes, cela peut poser des problèmes car elles lisent de droite à gauche. Pour cette raison, vous devrez parfois retourner ou refléter la page.

Localiser

Un site web multilingue ne consiste pas simplement à traduire correctement les mots. Si vous créez un site Web de commerce électronique multilingue, n’oubliez pas les changements de devises et les sensibilités marketing dans divers pays.

La localisation de votre site Web implique également la traduction précise d’une langue telle qu’elle est parlée dans différents pays. Même si une langue est parlée dans le monde entier, il en existe différentes versions en fonction de l’emplacement.

Par exemple, Dualoo, une entreprise suisse qui opère en Suisse, en Allemagne et en Autriche (tous des pays germanophones), a dû localiser son site Web car il y a beaucoup de mots différents pour la même notion dans chaque pays.

Les utilisateurs attendent un accueil chaleureux sur votre site — sinon, ils seront partis dès leur arrivée. Ainsi, clarifier la langue et la localisation pour chaque pays minimisera votre taux de rebond et améliorera le référencement.

En conclusión

Comme vous pouvez le constater, la création d’un site Web multilingue réussi n’est pas un jeu d’enfant. Vous devez gérer de nombreux outils et traiter une tonne d’informations pour offrir à vos utilisateurs la meilleure expérience multilingue possible. Mais si vous prenez votre temps, faites preuve de patience et restez persévérant, votre nouveau site Web multilingue sera payant.

Votre logiciel de gestion de contenu web peut faire ou défaire votre entreprise. Assurez-vous d’utiliser le bon.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.