RWS Alpha Blog ”

600-300-Jan-29-2021-06-42-15-05-PMöversättning kan vara en spännande karriär som låter dig översätta ett brett utbud av innehåll på olika ämnen. Juridisk översättning är specialiserad på översättning av juridiska dokument, såsom deponeringar, kontrakt och patentansökningar, från ett språk till ett annat. Men till skillnad från allmän översättning finns det unika problem som kan påverka översättningar inom det juridiska området som någon som blir juridisk översättare behöver veta om.

i det här blogginlägget täcker vi de fem viktigaste övervägandena för att bli en juridisk översättare.

språkkunskaper

för att bli en juridisk översättare måste du vara flytande på minst två språk. Detta går utöver konversationsengelska eller spanska studenter lär sig i gymnasiet. Det kräver en djup förståelse för båda språken, inklusive grammatik, syntax och ordval.

ibland har översättare nytta av att växa upp i tvåspråkiga hushåll. Detta kan ge den nödvändiga bakgrunden för att förstå språk som behövs för högkvalitativ översättning. Men även om du inte växte upp och talade två språk är det fortfarande möjligt att få tillräckligt med flytande och expertis på ett främmande språk för att bli en professionell juridisk översättare.

Mastering av ett främmande språk görs ofta genom en process av guidad studie samt nedsänkning genom att resa till länder där språket talas. Det kan ta många år att bli skicklig på språket, men det finns människor runt om i världen som brinner för att lära sig språk av både professionella och personliga skäl.

dessutom, eftersom juridiska översättare översätter mer komplexa termer i samband med rättssystemet, är det viktigt att ha en djup förståelse för det språk som dokumentet kommer att översättas till för att skapa en korrekt översättning.

Översättningscertifieringar

i vissa länder behöver du certifiering för att bli översättare, juridisk översättare eller certifierad översättare. I det juridiska området specifikt betyder ”certifierad” att du har avlagt en ed i domstolarna. Företag som gör juridisk översättning behöver regelbundet certifierade översättare för att svära och stämpla sina handlingar för vissa domstolsförfaranden.

certifierade Översättare har särskilda utbildnings-och certifieringskrav som varierar beroende på var de befinner sig. Till exempel kräver Kanada att sökande ansöker skriftligen och tar examen från Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). I Tyskland kräver certifieringsprocessen att sökande uppfyller specifika kriterier och svärs in av den behöriga myndigheten. Varje land är något annorlunda, men de flesta kräver någon form av specialiserad utbildning och certifieringsprocess för att kvalificera sig som certifierad översättare.

att få översättningscertifiering är ett sätt att visa kunder och arbetsgivare att du har några referenser relaterade specifikt till översättning. Andra typer av professionell utveckling kan också vara till nytta, till exempel att förvärva högre utbildningsgrader, och att få erfarenhet genom att arbeta inom det juridiska området kan ge dig en fördel. Som en bonus kan du lära dig nya bästa metoder som kan implementeras i ditt dagliga arbete.

Översättningserfarenhet

erfarenhet är den viktigaste faktorn som kunder kommer att leta efter när det gäller att välja en juridisk översättare. Det finns några saker som du bara kan lära dig med praktisk erfarenhet. Juridisk översättning kan vara ganska annorlunda än andra typer av översättning, från terminologin till de standarder som förväntas.

för att komma igång genomför många juridiska översättare allmänna översättningsprojekt innan de byter till juridisk översättning. Att lära sig mer om den juridiska industrin, vilka typer av dokument som du kan förvänta dig att översätta och juridisk specifik terminologi kan ge dig bättre exponering för fältet.

kulturell kunskap

översättning av juridiska dokument kräver också en viss mängd kulturell kunskap om det land som det färdiga dokumentet kommer att användas i. Juridisk, domstols-och landsspecifik terminologi kanske inte är direkt översättningsbar; en ordagrann översättning kanske inte korrekt förmedlar vad originaldokumentet betydde.

till exempel har vissa rättssystem domare eller rättvisa som inte existerar inom ramen för andra kulturer. Om du direkt översatte dessa roller till andra språk, skulle de inte vara meningsfulla för en läsare som bor i en annan kultur. Som ett annat exempel är begreppet” inlaga den femte ” rent amerikanskt och skulle inte översättas till andra kulturer väl.

juridisk expertis

att ha juridisk expertis är ett annat viktigt övervägande inom den juridiska översättningsgemenskapen. För att bli en juridisk översättare, du är bättre om du har juridisk erfarenhet eller en rättslig bakgrund som kan hjälpa dig att bättre förstå den myriad av juridiska dokument som du kan arbeta på under din karriär. Vissa juridiska översättare är advokater eller kommer från andra roller inom rättsområdet.

som nämnts ovan behöver du tillräcklig kunskap om juridiskt innehåll för att veta när det är nödvändigt att använda en ordagrann översättning och när du har mer frihet över stilen på det slutliga översatta dokumentet. Du måste känna till juridisk terminologi och hur det gäller den typ av dokument du översätter.

slutligen är det bra att hålla jämna steg med den juridiska industrin, inklusive eventuella trender och förändrade lagar som kan påverka ditt arbete.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.