10 steg för att bygga en framgångsrik flerspråkig webbplats

engelska är världens mest studerade språk.

ändå fortsätter engelsktalande företag att bygga tvåspråkiga och flerspråkiga webbplatser. Varför? Globalisering. Enligt de senaste uppgifterna talar bara en femtedel av människorna på jorden engelska, vilket för företag betyder att en stor del av marknaden fortfarande väntar på att upptäckas.

i den här artikeln kommer vi att förklara hur du införlivar flera språk på din webbplats och maximerar möjligheterna på e-handelsarenan.

är du redo att börja utnyttja den flerspråkiga marknaden? Använd den här guiden för att hjälpa dig komma igång.

definiera dina expansionsmål

det första steget är att bestämma vilka språk du ska lägga till på din webbplats. Valet beror på din geografiska aptit (och publik), budget och resurser.

för att lyckas online och uppdatera webbplatsen regelbundet måste du ha modersmål i ditt team, och att hitta dem kan vara utmanande-särskilt i vår engelskcentrerade värld där alla andra annonser skriker ”förbättra engelska online” och ingen ägnar stor uppmärksamhet åt lokala språk.

så, innan du bygger en flerspråkig webbplats, svara på dessa frågor:

vill du sikta på ett visst land eller behöver du bara översätta din webbplats utan specifik regional inriktning?

finns det en marknad för dina produkter? Om så är fallet, kan du tävla om pris, servicekvalitet och varumärke?

hur många språk kan du budgetera? Och hur många anställda behöver du planera och skapa innehåll på alla dessa språk?

Välj din domänstrategi

det finns två sätt att bygga en flerspråkig webbplats: genom en underdomän eller en separat domänmetod. Det betyder att du antingen kan ha en enda webbplatsdomän med länkade sidor på andra språk eller använda separata domäner för att vara värd för de flerspråkiga versionerna av ditt innehåll.

båda metoderna har fördelar och nackdelar. Subdomänmetoden är överkomlig-du behöver inte betala för dussintals webbadresser och domäner—men det har en mycket högre risk för trasiga länkar. En separat domänmetod är snabbare att installera och mindre riskabel när det gäller buggar, men mycket dyrare.

Välj rätt programvara

nästa steg är att välja ett CMS – ett innehållshanteringssystem som hjälper dig att skapa och hantera digitalt innehåll för din multi – eller tvåspråkiga webbplats.

två vanliga CMS är WordPress och Joomla. Båda är själv värd, öppen källkod CMS som har funnits i mer än tio år.

den första har stor utbyggbarhet, ett stort stödgemenskap och relativt låga utvecklingskostnader. Den andra har mer avancerad användarhantering och flexibilitet för att visa icke-standardiserade innehållstyper.

men om vi pratar om att bygga flerspråkiga webbplatser i synnerhet är det viktigaste du behöver veta att Joomla har inbyggda flerspråkiga alternativ under tiden WordPress kräver att installera ett plugin. Du vill kontrollera att din innehållshanteringsprogramvara kommer att tjäna dina flerspråkiga behov och din budget.

Välj ett plugin

om du väljer ett CMS som kräver ett plugin för flerspråkigt innehåll måste du välja ett annat CMS-verktyg innan du går vidare. Lyckligtvis finns det många alternativ. De mest populära bland dem är WPML, Polylang och Weglot.

WPML anses vara den mest använda, avancerade och funktionsrika plugin. Polylang har cirka en halv miljon användare och är ett bra alternativ om du planerar att översätta ditt innehåll utan hjälp av översättningstjänster. Weglot fokuserar på automatisk översättning, men du har också gott om alternativ för manuell översättning.

oavsett vilket alternativ du väljer, var försiktig med att vissa CMS-verktyg bara är kompatibla med WordPress.

Översätt

den största missuppfattningen om att bygga en flerspråkig webbplats är att installera ett plugin automatiskt översätter allt innehåll åt dig—men det är bara delvis sant.

ja, den ovan nämnda WPML är verkligen en fantastisk plugin som gör att praktiskt taget alla innehåll på en webbplats som ska översättas, men det är inte gjord för att göra själva översättningen. Det är vad WPML-partnerna är för.

lita inte enbart på automatiska översättningsverktyg och tjänster. Låt ditt innehåll översättas eller åtminstone kontrolleras av en riktig person. Även om det inte är den mest praktiska lösningen är det rätt att anställa en grupp frilansöversättare. Mänskliga översättare kan analysera språk ur en känslomässig och kontextuell synvinkel, vilket ger din text en mer exakt översättning.

välj en plats för en språkvalmeny

som med alla webbplatser måste funktionalitet och övergripande användarupplevelse (UX) vara kärnan i varje beslut du fattar. Så en av dina viktigaste uppgifter är att välja hur användarna väljer ett språk på din webbplats.

ett av de mest trendiga och effektiva sätten att erbjuda språkval är i en bekvämt placerad rullgardinsmeny.

vanligtvis finns dessa menyer längst upp till höger på hemsidan. Det är den mest allmänt erkända och uppenbara platsen att sätta dem—användarna kommer instinktivt att ta en blick där.

rullgardinsmeny källa

Alternativt kan du helt enkelt lägga till en lista med språk att välja mellan i webbplatsens sidhuvud, sidfot eller sidofält, beroende på design och dina personliga preferenser.

designa språkvalmenyn

när du har valt en plats för din meny kan du börja tänka på dess utseende.

först och främst måste du lista ut alla språk som du kommer att erbjuda dina användare. Sedan bör du överväga hur du ska lista dem på menyn och vilken ordning du ska följa.

det finns två sätt som företag vanligtvis närmar sig detta: genom att använda flaggor eller text. Vi rekommenderar dig att hålla fast vid ett textbaserat alternativ. Flaggor står inte för språk, de representerar länder.

samma språk kan talas i olika länder—till exempel franska i Kanada eller spanska i Mexiko—så att använda flaggor i en språkvalmeny kan förvirra vissa användare.

språkmeny

optimera

tvåspråkiga och flerspråkiga webbplatser behöver extra uppmärksamhet när det gäller SEO. En ordentlig struktur, språk taggar, och schema hacka för flera platser kommer att ge dig det maximala antalet besök från sökmotorer.

här är en kort checklista över bästa praxis för flerspråkig optimering:

  • Översätt webbadresser
  • forskning long-tail sökord på olika språk
  • Använd endast högkvalitativa översättningar
  • Översätt metabeskrivningar
  • använd hreflang taggar
  • använd plugins med robust flerspråkig SEO

kontrollera din typografi

Typografi är en viktig detalj som är väldigt lätt att försumma när du är upptagen med design.

detta inkluderar teckensnitt och layout som du kommer att använda i ditt innehåll. Medan en handskriven typsnitt kan se bra ut för engelsk text, måste du kontrollera hur läsbar det kommer att bli när du översätter det till ryska eller mer komplexa språk som Mandarin eller persiska.

Kontrollera alltid ditt innehåll för att säkerställa läsbarhet på alla språk som du tillhandahåller för dina användare. Som tumregel, när du konfigurerar en flerspråkig webbplats, använd Unicode, en plattform som kan koda tecken från mer än 90 språk.

tillsammans med läsbarhet måste du också kontrollera formatet och justeringen av din flerspråkiga text. Även om det kan verka okej för dig att anpassa ditt innehåll till vänster, kan det för vissa människor orsaka problem eftersom de läser från höger till vänster. På grund av detta måste du ibland vända eller spegla sidan.

lokalisera

en flerspråkig webbplats handlar inte bara om att översätta orden korrekt. Om du skapar en flerspråkig e-handelswebbplats, glöm inte valutaväxlingar och marknadsföringskänsligheter i olika länder.

lokalisering av din webbplats innebär också att du översätter ett språk korrekt som det talas i olika länder. Även om ett språk talas runt om i världen finns det olika versioner av det baserat på plats.

Dualoo, ett schweiziskt företag som är verksamt i Schweiz, Tyskland och Österrike (alla tysktalande länder), var till exempel tvungen att lokalisera sin webbplats eftersom det finns många olika ord för samma uppfattning i varje land.

användare förväntar sig ett varmt välkomnande på din webbplats-annars kommer de att vara borta så snart de anländer. Så att få språket rakt och lokalisera för varje land kommer att minimera din avvisningsfrekvens och förbättra SEO.

en conclusi Bisexuell

som du kan se är det inte lätt att bygga en framgångsrik flerspråkig webbplats. Du måste hantera många verktyg och bearbeta massor av information för att ge dina användare den bästa flerspråkiga upplevelsen som du eventuellt kan. Men om du tar dig tid, har tålamod och förblir ihållande, kommer din nya flerspråkiga webbplats att löna sig.

din programvara för webbinnehållshantering kan göra eller bryta ditt företag. Se till att du använder den rätta.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.