traducerea poate fi o carieră interesantă care vă permite să traduceți o gamă largă de conținut pe o varietate de subiecte. Traducerea juridică este specializată în traducerea documentelor juridice, cum ar fi depunerile, contractele și cererile de brevet, dintr-o limbă în alta. Dar, spre deosebire de traducerea generală, există preocupări unice care pot afecta traducerile în domeniul juridic pe care cineva care devine traducător legal va trebui să le cunoască.
în această postare pe blog, acoperim cele mai importante cinci considerente de a deveni traducător juridic.
expertiză lingvistică
pentru a deveni traducător legal, trebuie să vorbiți fluent cel puțin două limbi. Acest lucru merge dincolo de conversație engleză sau spaniolă elevii învață în liceu. Este nevoie de o înțelegere profundă a ambelor limbi, inclusiv gramatica, sintaxa și alegerea cuvintelor.
uneori traducătorii beneficiază de creșterea în gospodării bilingve. Acest lucru poate oferi fundalul necesar în înțelegerea limbajului necesar pentru traducerea de înaltă calitate. Cu toate acestea, chiar dacă nu ați crescut vorbind două limbi, este încă posibil să obțineți suficientă fluență și expertiză într-o limbă străină pentru a deveni un traducător juridic profesionist.
stăpânirea unei limbi străine se face adesea printr-un proces de studiu ghidat, precum și prin imersiune, călătorind în țările în care se vorbește limba. Ar putea dura mulți ani pentru a deveni competenți în limba, dar există oameni din întreaga lume care sunt pasionați de învățarea limbilor străine atât din motive profesionale, cât și personale.
în plus, deoarece traducătorii juridici traduc termeni mai complexi asociați sistemului juridic, înțelegerea profundă a limbii în care documentul va fi tradus este importantă pentru crearea unei traduceri corecte.
certificări de traducere
în unele țări, veți avea nevoie de certificare pentru a deveni traducător, traducător legal sau traducător autorizat. În domeniul juridic specific, „certificat” înseamnă că ați depus un jurământ în instanțe. Întreprinderile care efectuează traduceri juridice au nevoie în mod regulat de traducători autorizați pentru a-și înjura și ștampila documentele pentru anumite proceduri judiciare.
traducătorii autorizați au cerințe speciale de formare și certificare care variază în funcție de locul în care se află. De exemplu, Canada cere ca solicitanții să aplice în scris și să ia examenul Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). În Germania, procesul de certificare impune solicitanților să îndeplinească criterii specifice și să fie jurați de autoritatea competentă. Fiecare țară este ușor diferită, dar majoritatea necesită o formă de formare specializată și un proces de certificare pentru a se califica ca traducător certificat.
obținerea certificării traducerii este o modalitate de a arăta clienților și angajatorilor că aveți unele acreditări legate în mod specific de traducere. Alte tipuri de dezvoltare profesională pot fi, de asemenea, benefice, cum ar fi dobândirea de diplome de învățământ superior și dobândirea de experiență lucrând în domeniul juridic vă pot oferi un avantaj. Ca bonus, puteți învăța noi bune practici care pot fi implementate în munca dvs. zilnică.
experiență de traducere
Experiența este cel mai important factor pe care clienții îl vor căuta atunci când vine vorba de alegerea unui traducător legal. Există unele lucruri pe care le puteți învăța doar cu experiență hands-on. Traducerea juridică poate fi destul de diferită de alte tipuri de traducere, de la terminologie la standardele așteptate.
pentru a începe, mulți traducători juridici întreprind proiecte generale de traducere înainte de a trece la traducerea juridică. Aflând mai multe despre industria juridică, tipurile de documente pe care v-ați putea aștepta să le traduceți și terminologia specifică legislației vă pot oferi o expunere mai bună la domeniu.
cunoștințe culturale
traducerea documentelor juridice necesită, de asemenea, o anumită cantitate de cunoștințe culturale despre țara în care va fi utilizat documentul finit. Terminologia juridică, judecătorească și specifică țării poate să nu fie direct traductibilă; o traducere textuală poate să nu transmită corect ceea ce a însemnat documentul original.
de exemplu, unele sisteme juridice au judecători sau judecători care nu există în contextul altor culturi. Dacă ați tradus direct aceste roluri în alte limbi, acestea nu ar avea sens pentru un cititor care trăiește într-o cultură diferită. Ca un alt exemplu, conceptul de” pledoarie a cincea ” este pur American și nu s-ar traduce bine în alte culturi.
Expertiză Juridică
expertiza juridică este un alt aspect important în cadrul comunității traducerilor juridice. Pentru a deveni traducător juridic, sunteți mai bine dacă aveți experiență juridică sau un fond juridic care vă poate ajuta să înțelegeți mai bine nenumăratele documente juridice la care ați putea lucra în timpul carierei. Unii traducători juridici sunt avocați sau provin din alte roluri din domeniul juridic.
după cum s-a menționat mai sus, aveți nevoie de cunoștințe suficiente despre conținutul juridic pentru a ști când este necesar să utilizați o traducere textuală și când aveți mai multă libertate asupra stilului documentului final tradus. Va trebui să cunoașteți terminologia juridică și modul în care se aplică tipului de document pe care îl traduceți.
în cele din urmă, este o idee bună să țineți pasul cu industria juridică, inclusiv cu orice tendințe și legi în schimbare care ar putea avea impact asupra muncii dvs.