a tradução pode ser uma carreira emocionante que permite traduzir uma ampla gama de conteúdo em uma variedade de tópicos. A tradução jurídica é especializada na tradução de documentos legais, como depoimentos, contratos e pedidos de patentes, de um idioma para outro. Mas, ao contrário da tradução geral, existem preocupações únicas que podem impactar as traduções no campo jurídico que alguém que se torna um tradutor jurídico precisará conhecer.
neste post do blog, abordamos as cinco considerações mais importantes de se tornar um tradutor legal.
experiência em idiomas
para se tornar um tradutor legal, você precisa ser fluente em pelo menos dois idiomas. Isso vai além dos alunos conversacionais de Inglês ou espanhol que aprendem no ensino médio. Requer uma compreensão profunda de ambas as línguas, incluindo gramática, sintaxe e escolha de palavras.
às vezes, os tradutores se beneficiam de crescer em famílias bilíngues. Isso pode fornecer a base necessária para entender a linguagem necessária para uma tradução de alta qualidade. No entanto, mesmo que você não tenha crescido falando dois idiomas, ainda é possível obter fluência e experiência suficientes em uma língua estrangeira para se tornar um tradutor jurídico profissional.
dominar uma língua estrangeira é muitas vezes feito através de um processo de estudo guiado, bem como imersão, viajando para países onde a língua é falada. Pode levar muitos anos para se tornar proficiente no idioma, mas há pessoas em todo o mundo que são apaixonadas por aprender idiomas por razões profissionais e pessoais.
além disso, porque os tradutores jurídicos traduzem termos mais complexos associados ao sistema jurídico, ter um profundo entendimento do idioma para o qual o documento será traduzido é importante para criar uma tradução precisa.
certificações de Tradução
em alguns países, você precisará de certificação para se tornar um tradutor, tradutor legal ou Tradutor Certificado. No campo jurídico especificamente, “certificado” significa que você fez um juramento nos tribunais. As empresas que fazem tradução legal precisam regularmente de tradutores certificados para jurar e carimbar seus documentos para certos processos judiciais.
os tradutores certificados têm requisitos especiais de treinamento e certificação que variam dependendo de onde estão localizados. Por exemplo, o Canadá exige que os candidatos se inscrevam por escrito e façam o exame Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). Na Alemanha, o processo de certificação exige que os candidatos atendam a critérios específicos e sejam empossados pela autoridade apropriada. Cada país é um pouco diferente, mas a maioria requer alguma forma de treinamento especializado e processo de certificação para se qualificar como tradutor certificado.Obter a certificação de tradução é uma maneira de mostrar aos clientes e empregadores que você tem algumas credenciais relacionadas especificamente à tradução. Outros tipos de desenvolvimento profissional também podem ser benéficos, como a aquisição de diplomas de ensino superior, e ganhar experiência trabalhando no campo jurídico pode lhe dar uma vantagem. Como bônus, você pode aprender novas práticas recomendadas que podem ser implementadas em seu trabalho diário.
experiência de Tradução
a experiência é o fator mais importante que os clientes procurarão quando se trata de escolher um tradutor legal. Existem algumas coisas que você só pode aprender com a experiência prática. A tradução jurídica pode ser bem diferente de outros tipos de Tradução, desde a terminologia até os padrões esperados.
para começar, muitos tradutores jurídicos realizam projetos gerais de Tradução antes de mudar para a tradução legal. Aprender mais sobre o setor jurídico, os tipos de documentos que você poderia esperar traduzir e terminologia específica legal pode lhe dar uma melhor exposição ao campo.
conhecimento Cultural
traduzir documentos legais também requer uma certa quantidade de conhecimento cultural sobre o país em que o documento final será usado. A terminologia Legal, judicial e específica do país pode não ser diretamente traduzível; uma tradução literal pode não transmitir corretamente o que o documento original significava.Por exemplo, alguns sistemas jurídicos têm juízes ou juízes que não existem dentro do contexto de outras culturas. Se você traduzisse diretamente esses papéis para outros idiomas, eles não fariam sentido para um leitor que vive em uma cultura diferente. Como outro exemplo, o conceito de “pleitear o quinto” é puramente americano e não se traduziria bem em outras culturas.
experiência jurídica
ter experiência jurídica é outra consideração importante dentro da comunidade de tradução jurídica. Para se tornar um tradutor legal, você fica melhor se tiver experiência jurídica ou formação jurídica que possa ajudá-lo a entender melhor a miríade de documentos legais nos quais você pode trabalhar durante sua carreira. Alguns tradutores jurídicos são advogados ou vêm de outras funções no campo jurídico.
como mencionado acima, você precisa de conhecimento suficiente de conteúdo legal para saber quando é necessário usar uma tradução literal e quando você tem mais liberdade sobre o estilo do documento traduzido final. Você precisará conhecer a terminologia legal e como ela se aplica ao tipo de documento que está traduzindo.
por último, é uma boa ideia acompanhar o setor jurídico, incluindo quaisquer tendências e mudanças nas leis que possam afetar seu trabalho.