“Você também não vem?”
” Sim…Quero dizer, não? Quero dizer, sim, eu vou.”
ao responder a uma pergunta normal e positiva, é improvável que você se atrapalhe assim. Se a pergunta for “você também vem?”está bem claro que” sim “significa” eu estou vindo “e” não “significa” Eu não estou vindo.”
mas quando você ouve uma pergunta negativa — ” Você não está vindo também?”- tudo desmorona. “SIM” significa “sim, eu estou vindo” ou ” sim, eu não estou vindo?”
a maneira adequada de dar uma resposta positiva a uma pergunta negativa é uma das muitas ambiguidades desconcertantes da língua inglesa. Mas nem sempre foi assim. No Inglês moderno médio ao início (aproximadamente Chaucer a Shakespeare), havia quatro formas, uma para cada tipo de resposta, que teria sido encontrada nos seguintes contextos:
Comest thou?
Sim / Não
não queres?
Sim / Não
este sistema de quatro formas ainda é usado no romeno moderno; no entanto, por volta dos dias de Shakespeare, as distinções inglesas entre sim e sim, e não e não, começaram a se tornar menos robustas, e logo depois começaram a entrar em colapso em nosso atual sistema de duas formas, completo com a confusão em torno de questões negativas.
outros idiomas têm suas próprias maneiras de contornar esse dilema. Por exemplo, tanto o francês quanto o alemão têm uma palavra separada para essa situação. Em francês, há o oui básico e o non para respostas a perguntas positivas, mas também há si e non para respostas a perguntas negativas. Por exemplo, aqui está” você vem conosco “e” você não vem conosco ” em francês, com a parte negativa em negrito:
Tu viens avec nous?
Oui / Non