tłumaczenie może być ekscytującą karierą, która pozwala przetłumaczyć szeroką gamę treści na różne tematy. Biuro Tłumaczeń prawniczych specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów prawnych, takich jak oświadczenia, umowy i zgłoszenia patentowe, z jednego języka na drugi. Ale w przeciwieństwie do tłumaczeń ogólnych, istnieją wyjątkowe obawy, które mogą mieć wpływ na tłumaczenia w dziedzinie prawa, o których ktoś staje się tłumaczem prawnym będzie musiał wiedzieć.
w tym poście na blogu omówimy pięć najważniejszych kwestii związanych z zostaniem tłumaczem prawnym.
znajomość języków obcych
aby zostać tłumaczem prawnym, musisz biegle posługiwać się co najmniej dwoma językami. To wykracza poza konwersacyjny angielski lub hiszpański uczniowie uczą się w szkole średniej. Wymaga głębokiego zrozumienia obu języków, w tym gramatyki, składni i doboru słów.
czasami Tłumacze korzystają z dorastania w dwujęzycznych gospodarstwach domowych. Może to zapewnić niezbędne tło w zrozumieniu języka, które jest potrzebne do wysokiej jakości tłumaczenia. Jednak nawet jeśli nie dorastałeś w dwóch językach, nadal możesz zdobyć wystarczającą płynność i wiedzę w języku obcym, aby zostać profesjonalnym tłumaczem prawnym.
opanowanie języka obcego często odbywa się poprzez proces nauki z przewodnikiem, a także zanurzenie w podróży do krajów, w których mówi się tym językiem. Może to potrwać wiele lat, aby stać się biegłym w języku, ale są ludzie na całym świecie, którzy pasjonują się nauką języków zarówno z powodów zawodowych, jak i osobistych.
Ponadto, ponieważ Tłumacze prawni tłumaczą bardziej złożone terminy związane z systemem prawnym, posiadanie głębokiego zrozumienia języka, na który dokument zostanie przetłumaczony, jest ważne dla stworzenia dokładnego tłumaczenia.
certyfikaty tłumaczeniowe
w niektórych krajach musisz uzyskać certyfikat, aby zostać tłumaczem, tłumaczem prawnym lub tłumaczem przysięgłym. W szczególności w dziedzinie prawa „certyfikowany” oznacza, że złożyłeś przysięgę w sądzie. Firmy wykonujące Tłumaczenia prawnicze regularnie potrzebują uwierzytelnionych Tłumaczy Przysięgłych i stemplujących swoje dokumenty w niektórych postępowaniach sądowych.
Tłumacze przysięgli mają specjalne wymagania dotyczące szkoleń i certyfikacji, które różnią się w zależności od miejsca ich siedziby. Na przykład Kanada wymaga, aby kandydaci złożyli wniosek na piśmie i przystąpili do egzaminu Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (cttic). W Niemczech proces certyfikacji wymaga od kandydatów spełnienia określonych kryteriów i zaprzysiężenia przez właściwy organ. Każdy kraj jest nieco inny, ale większość z nich wymaga pewnego rodzaju specjalistycznego szkolenia i procesu certyfikacji, aby zakwalifikować się jako tłumacz przysięgły.
uzyskanie certyfikatu tłumaczenia jest jednym ze sposobów, aby pokazać klientom i pracodawcom, że masz pewne poświadczenia związane z tłumaczeniem. Korzystne mogą być również inne rodzaje rozwoju zawodowego, takie jak zdobywanie stopni szkolnictwa wyższego, a zdobywanie doświadczenia poprzez pracę w dziedzinie prawa może dać ci przewagę. Jako bonus możesz nauczyć się nowych najlepszych praktyk, które można wdrożyć w codziennej pracy.
doświadczenie w tłumaczeniu
doświadczenie jest najważniejszym czynnikiem, którego klienci będą szukać przy wyborze tłumacza prawnego. Są rzeczy, których możesz się nauczyć tylko dzięki praktycznemu doświadczeniu. Tłumaczenia prawnicze mogą się bardzo różnić od innych rodzajów tłumaczeń, od terminologii po standardy, które są oczekiwane.
aby rozpocząć, wielu tłumaczy prawnych podejmuje się ogólnych projektów tłumaczeniowych przed przejściem na tłumaczenie prawnicze. Dowiedz się więcej o branży prawniczej, rodzajach dokumentów, których można oczekiwać, aby przetłumaczyć i terminologii prawnej może dać ci lepszą ekspozycję na tę dziedzinę.
wiedza o kulturze
tłumaczenie dokumentów prawnych wymaga również pewnej ilości wiedzy o kulturze kraju, w którym gotowy dokument będzie używany. Terminologia prawna, sądowa i specyficzna dla danego kraju może nie być bezpośrednio tłumaczona; dosłowne tłumaczenie może nie poprawnie przekazać, co oznaczało oryginał dokumentu.
na przykład niektóre systemy prawne mają sędziów lub sędziów, którzy nie istnieją w kontekście innych kultur. Jeśli bezpośrednio przetłumaczyłbyś te role na inne języki, nie miałoby to sensu dla czytelnika żyjącego w innej kulturze. Jako kolejny przykład, pojęcie „błagania piątego” jest czysto amerykańskie i nie przekłada się dobrze na inne kultury.
ekspertyza prawna
posiadanie ekspertyzy prawnej jest kolejnym ważnym aspektem w społeczności tłumaczy prawnych. Aby zostać tłumaczem prawnym, lepiej jest, jeśli masz doświadczenie prawne lub tło prawne, które mogą pomóc ci lepiej zrozumieć niezliczoną ilość dokumentów prawnych, które mogą pracować w trakcie swojej kariery. Niektórzy Tłumacze prawni są prawnikami lub pełnią inne funkcje w dziedzinie prawa.
jak wspomniano powyżej, potrzebujesz wystarczającej wiedzy na temat treści prawnych, aby wiedzieć, kiedy konieczne jest użycie dosłownego tłumaczenia i kiedy masz więcej swobody w stylu ostatecznego przetłumaczonego dokumentu. Będziesz musiał znać terminologię prawną i jej zastosowanie do rodzaju dokumentu, który tłumaczysz.
wreszcie, dobrym pomysłem jest nadążanie za branżą prawniczą, w tym za wszelkimi trendami i zmieniającymi się przepisami, które mogą mieć wpływ na Twoją pracę.