„
” tak…Nie? To znaczy, Tak, Idę.”
odpowiadając na normalne, pozytywne pytanie, raczej nie będziesz się tak wygłupiał. Jeśli pytanie brzmi: „idziesz też?”jest całkiem jasne, że” tak „oznacza ” idę”, a ” nie „oznacza” nie idę”.”
ale kiedy usłyszysz negatywne pytanie – ” ty też nie idziesz?”- wszystko się rozpada. Czy ” tak „oznacza” Tak, Idę ” czy ” tak, nie idę?”
właściwy sposób udzielenia pozytywnej odpowiedzi na pytanie negatywne jest jedną z wielu kłopotliwych dwuznaczności języka angielskiego. Ale nie zawsze tak było. W środkowym i wczesnym nowożytnym języku angielskim (w przybliżeniu Chaucer do Szekspira) istniały cztery formy, po jednej dla każdego rodzaju odpowiedzi, które można było znaleźć w następujących kontekstach:
Comest thou?
tak / nie
tak / nie
ten czterostronny system jest nadal używany we współczesnym rumuńskim; jednak mniej więcej w czasach Szekspira angielskie rozróżnienia między Tak i tak, a nie i nie, zaczęły stawać się mniej mocne, a wkrótce potem zaczęły się zapadać w nasz obecny, dwuformatowy system, wraz z zamieszaniem wokół negatywnych pytań.
inne języki mają swoje sposoby na obejście tego dylematu. Na przykład zarówno francuski, jak i niemiecki mają osobne słowo na tę sytuację. W języku francuskim są podstawowe oui i non Dla odpowiedzi na pytania pozytywne, ale są też si i non Dla odpowiedzi na pytania negatywne. Na przykład, tutaj jest „idziesz z nami” i „nie idziesz z nami” po francusku, z negatywną częścią pogrubioną:
Tu viens avec nous?
Oui / Non