Pierwsze kroki dla Twojej firmy tłumaczeniowej-część i

pierwsze kroki dla Twojej firmy tłumaczeniowej-Część I

„chcę zostać tłumaczem freelancerem – zdobędę stronę internetową i zacznę pracować przez Internet.”Prawda? Źle. Istnieje wiele małych kroków, które należy podjąć od początkowego pomysłu do naprawdę rozpoczęcia pracy. Zanim otrzymasz stronę internetową, potrzebujesz nazwy, logo, treści i wiele więcej. Ten artykuł opisuje moje doświadczenia związane z zakładaniem firmy tłumaczeniowej. Być może niektóre z punktów nie są dla Ciebie istotne, ale jeśli próbujesz znaleźć punkt wyjścia dla swojej firmy, możesz znaleźć kilka dobrych punktów i pomysłów tutaj.

ten artykuł składa się z dwóch części: pierwsza dotyczy ogólnych zagadnień biznesowych, takich jak formy prawne i rodzaje firm, a także nazwy i Grafiki, podczas gdy druga część dotyczy stron internetowych i mediów społecznościowych i kończy się krótkim i słodkim studium przypadku.

ogólne zagadnienia biznesowe

zdecydowałeś się zostać niezależnym tłumaczem i chcesz rozpocząć swoją działalność. Pierwsze ważne pytanie, które musisz sobie zadać, to: czy chcę rozpocząć własną działalność, czy nie? Freelancing polega na byciu własnym szefem. Nadal możesz być swoim własnym szefem, nawet jeśli nie pracujesz sam. A może chcesz założyć firmę wspólnie z partnerem lub prowadzić zespół tłumaczy indywidualnych? A może nawet chcesz założyć firmę?

istnieją plusy i minusy dla wszystkich tych form działalności gospodarczej. Jako zespół możesz podzielić koszty marketingu, stron internetowych itp. i pomnożyć obciążenie można obsłużyć, zarabiając więcej pieniędzy. Będziesz także w stanie przyjąć większe zadania, z którymi sam nie mogłeś sobie poradzić. Z drugiej strony, musisz również dzielić odpowiedzialność i nie możesz podejmować wszystkich decyzji na własną rękę. Musisz starannie wybrać swojego partnera lub partnerów, ponieważ będziesz musiał pracować i komunikować się z nimi na co dzień. Musisz mieć dobre relacje nie tylko na poziomie zawodowym, ale także na poziomie osobistym, aby zespół mógł w końcu wypracować.

na podstawie tej decyzji będziesz musiał poinformować się o możliwych formach przedsiębiorstw, które są odpowiednie dla Twojej firmy. Różne kraje oferują różne formy prawne, z których każda ma różne przepisy dotyczące zobowiązań,odpowiedzialności, podatków, dystrybucji pieniędzy itp. Niektóre z tych form prawnych mogą nawet wymagać kapitału początkowego. Na przykład w Niemczech mamy formę biznesową, która jest zaprojektowana specjalnie dla freelancerów, którzy chcą pracować w zespole, który nazywa się Partnerschaftsgesellschaft, a w Anglii, Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością lub Ltd. jest powszechnie stosowanym formularzem biznesowym. Dla indywidualnych freelancerów jest to dość łatwy problem, ponieważ zwykle pracują sami i nie muszą wybierać konkretnej formy prawnej. Zastanów się dokładnie, w jaki sposób chcesz dystrybuować i dzielić się swoimi prawami, obowiązkami i zobowiązaniami ze swoim partnerem lub partnerami, a następnie wybierz formę prawną, która najlepiej pasuje do Twoich potrzeb i wspiera twoją firmę. Często wskazane jest, aby uzyskać pomoc od doradcy podatkowego lub innych instytucji wyspecjalizowanych w takich kwestiach, aby pomóc w podejmowaniu decyzji.

po usunięciu tych dwóch problemów zaleca się napisanie biznesplanu, aby określić, co faktycznie chcesz zrobić. Powinieneś uzyskać dobry obraz sytuacji na rynku, w którym zamierzasz rozpocząć pracę, a zwłaszcza w odniesieniu do miejsca, w którym pracujesz. Jeśli twoje miasto jest już pełne freelancerów dla Twoich języków, możesz mieć trudności z uruchomieniem swojej firmy. Pomyśl o tym, co odróżnia cię od wszystkich innych freelancerów i co możesz zaoferować, czego nikt inny nie może. Napisz listę usług, które chcesz zaoferować w zależności od twojej wiedzy, a także od sytuacji rynkowej w Twojej lokalizacji. Co możesz zrobić poza zwykłymi ofertami tłumaczeń i korekty?

jesteś tłumaczem, czy potrafisz tworzyć napisy do filmów? Zapisz wszystkie usługi, które możesz świadczyć klientom na profesjonalnym poziomie. Spójrz na stronach tłumaczeniowych, takich jak Proz.com lub Translatorscafé.com i przejrzyj oferty freelancerów, aby dowiedzieć się o cenach oferowanych za niektóre usługi w Twojej kombinacji językowej. Dostosuj ceny do swoich oczekiwań, lokalizacji i sytuacji rynkowej. Wreszcie, bardzo ważnym punktem dla biznesplanów jest zdefiniowanie określonych celów, które chcesz osiągnąć w określonym czasie. Pomaga to zmierzyć, czy Twoja firma działa tak, jak chcesz. Nie musi to być związane z pieniędzmi. W ciągu pierwszych kilku miesięcy możesz chcieć zdobyć pewną liczbę nowych klientów, być zarejestrowanym w wielu agencjach, aby uzyskać stałą pracę, lub być w stanie pozwolić sobie na działalność biurową lub marketingową. Zapisz te myśli, abyś mógł sprawdzić po kilku miesiącach, czy osiągnąłeś swoje cele, czy też musisz coś dostosować i pracować ciężej nad konkretnym punktem.

Nazwa i grafika

„Namen sind Schall und Rauch” – nie bardzo. Po tym, jak rozwinąłeś swoją firmę i masz pomysł, co chcesz zrobić i jak, musisz nazwać swoją firmę. Freelancerzy często posługują się własnymi nazwiskami, ale dlaczego nie wybrać czegoś mocniejszego? Sprytnie dobrane nazwy często mogą przyciągnąć klientów bez ich wiedzy, co faktycznie robisz. Mogą podpowiedzieć, jakie języki obsługujesz (Lingua Greca), gdzie to robisz (RainyLondonTranslations), a nawet twoje podejście do zawodu (Word&Sense). Może być krótki i zwięzły lub nieco dłuższy i bardziej odkrywczy. Pomyśl dokładnie o swoim imieniu, ponieważ musisz trzymać się go przez chwilę i chcesz zbudować udany biznes pod tą nazwą.

Możesz również sprawdzić, czy ta nazwa jest już zajęta lub zarejestrowana. Zauważyłem, że jest to w rzeczywistości trochę trudne, ponieważ niektóre dobre nazwy są już zajęte i może to zająć trochę czasu z czymś dobrym, który nie jest jeszcze zarejestrowany. Internet sprawia, że bardzo łatwo sprawdzić istniejące nazwy, więc upewnij się, że masz nazwę, która nie jest jeszcze rozdana, aby uniknąć nieporozumień z innymi firmami, z którymi nie jesteś związany. Nie zadowalaj się rozwiązaniem, z którego nie jesteś w 100% zadowolony – nazwa jest jedną z najważniejszych części biznesu i jedną z pierwszych rzeczy, które twój potencjalny klient zobaczy i przeczyta: Pracuj nad swoim imieniem, aż naprawdę jest to, czego szukasz.

równie ważny jak twoja nazwa jest wizerunek Twojej firmy. Nawet nie zaczynaj bez logo. Większość z nas nie jest profesjonalnymi grafikami, więc prawdopodobnie chcesz uzyskać pomoc w tej sprawie. Pomyśl o tym, ile pieniędzy jesteś gotów wydać na dobry wynik. Logo, podobnie jak nazwa, jest czymś, z czym będziesz się trzymać przez dłuższy czas, warto zainwestować tutaj trochę pieniędzy. Rozejrzałem się po behance, która jest stroną dla freelancerów do projektowania graficznego, aż znalazłem coś, co mi się podoba, a potem skontaktowałem się tam. Ceny mogą się znacznie różnić między młodymi freelancerami a firmami o ugruntowanej pozycji.

kolejna strona warta obejrzenia to websitesfortranslators. Otrzymasz tam również pomoc z logo i ogólnym projektem. Klienci zazwyczaj nie będą cię pamiętać, jeśli po prostu wydrukujesz swoje imię i logo na pustych kartkach papieru lub białych wizytówkach. Myślę, że jest to dobry obszar, aby zainwestować trochę więcej pieniędzy i uzyskać projekt korporacyjny i mieć identyfikację wizualną. Tworzy to wizerunek Twojej marki, który jest czymś więcej niż tylko nazwą i logo, ale także papierem firmowym, podpisami e-mail i wizytówkami, a także pomoże Twojej marce zyskać uznanie klientów i wyróżnić Cię na tle innych firm. Upewnij się, że gdy masz identyfikację wizualną, aby dołączyć ją do wszystkich dokumentów i e-maili, które wysyłasz oraz na wszystkich profilach i stronach internetowych.

jak poradziłeś sobie z wyżej wymienionymi problemami w swojej firmie? Co łatwo wymyślić swoją nazwę i logo? Bądź na bieżąco z kolejną częścią serii First Steps For your Translation Business, w której opowiem o obecności w Internecie i mediach społecznościowych.

Author bio:

René Seidel
mam 24 lata i studiowałem tłumaczenie na Uniwersytecie Nauk Stosowanych w Zittau i na Uniwersytecie w Salford, a od pół roku pracuję w Biurze Tłumaczeń. Trzy lata temu założyłem i byłem częścią zespołu tłumaczy pod nazwą „lingoprime”. Po rozpadzie zespołu, wraz ze studentem, postanowiliśmy założyć firmę tłumaczeniową o nazwie „Word & Sense”. Obecnie piszę pracę dyplomową i pracuję w niepełnym wymiarze godzin jako niezależny Tłumacz, jednocześnie przygotowując naszą firmę do rozpoczęcia pracy po ukończeniu studiów jesienią tego roku.
e-mail: [email protected]
@word_and_sense

o autorze

ten post został napisany przez śliczny współpracownik. Jeśli chcesz pisać na blogu Adventures in Technical Translation lub wziąć udział w jednej z naszych trwających serii, odwiedź Stronę Contributions, aby uzyskać więcej informacji. Możesz również sprawdzić niesamowite wypowiedzi już opublikowane na naszym blogu.

 wydarzenia lokalizacyjne
śledzenie wydarzeń lokalizacyjnych za pomocą Zingword
listopad 30, 2021

przepływ pracy tłumaczenia
5 co warto wiedzieć o przepływie pracy z tłumaczeniem
styczeń 24, 2021

6 Najważniejsze wskazówki dotyczące edycji własnego pisma
6 Najważniejsze wskazówki dotyczące edycji własnego pisma
styczeń 11, 2021

co naprawdę dzieje się z ludzkimi tłumaczami, gdy kroki AI In
co tak naprawdę dzieje się z ludzkimi tłumaczami, gdy AI wkracza w
grudzień 24, 2020

Przewodnik tłumacza tworzenia świetnej strony internetowej
Przewodnik tłumacza tworzenia świetnej strony internetowej
sierpień 6, 2018

Google Search Strategies for Translators
Google Search Strategies for Translators
sierpień 1, 2018

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.