«¿No vienes tú también?»
«Sí…Quiero decir, ¿no? Quiero decir, sí, ya voy.»
Al responder una pregunta normal y positiva, es poco probable que juegues a tientas de esta manera. Si la pregunta es «¿ vienes tú también?»está bastante claro que» sí «significa» ya voy «y» no «significa» No voy a venir.»
Pero cuando escuchas una pregunta negativa — » ¿no vienes tú también?»- todo se desmorona. ¿»Sí» significa «sí, ya voy» o «sí, ya no voy»?»
La forma adecuada de dar una respuesta positiva a una pregunta negativa es una de las muchas ambigüedades desconcertantes del idioma inglés. Pero no siempre fue así. En el Inglés Medio y Moderno Temprano (aproximadamente Chaucer a Shakespeare), había cuatro formas, una para cada tipo de respuesta, que se habrían encontrado en los siguientes contextos:
Comest thou?
Sí / No
Vienes no?
Sí / No
Este sistema de cuatro formas se sigue utilizando en el rumano moderno; sin embargo, alrededor de los días de Shakespeare, las distinciones inglesas entre sí y sí, y no y no, comenzaron a volverse menos robustas, y poco después comenzaron a colapsar en nuestro presente sistema de dos formas, completo con la confusión en torno a las preguntas negativas.
Otros idiomas tienen sus propias formas de sortear este dilema. Por ejemplo, tanto el francés como el alemán tienen una palabra separada para esta situación. En francés, está el oui básico y el no para las respuestas a las preguntas positivas, pero también está el si y el no para las respuestas a las preguntas negativas. Por ejemplo, aquí está «¿vienes con nosotros?» y «¿no vienes con nosotros?» en francés, con la parte negativa en negrita:
¿Tu viens avec nous?
Oui / Non