Første trin til din oversættelsesvirksomhed-del i

 første trin til din oversættelsesvirksomhed - del I

“jeg ønsker at blive freelance oversætter – jeg vil få en hjemmeside og begynde at arbejde over Internettet.”Ikke? Forkert. Der er mange små skridt, der skal tages fra den oprindelige ide til virkelig at begynde at arbejde. Før du får en hjemmeside, skal du have et navn, et logo, indhold og meget mere. Denne artikel giver en redegørelse for min erfaring med at oprette en oversættelsesvirksomhed. Måske er nogle af punkterne ikke relevante for dig, men hvis du prøver at finde et udgangspunkt for din virksomhed, kan du muligvis finde nogle gode punkter og ideer her.

denne artikel kommer i to dele: den første handler om generelle forretningsspørgsmål, såsom juridiske former og virksomhedstyper, samt navne og grafik, mens den anden del handler om hjemmesider og sociale medier og slutter med en kort og sød casestudie.

generelle forretningsspørgsmål

du besluttede at blive freelance oversætter og vil starte din virksomhed. Det første store spørgsmål, du skal stille dig selv, er: vil jeg starte min virksomhed alene eller ej? Freelancing handler om at være din egen chef. Du kan stadig være din egen chef, selv når du ikke arbejder alene. Måske vil du starte en virksomhed sammen med en partner eller form og lede et team af individuelle oversættere? Eller måske vil du endda starte et firma?

der er ulemper og ulemper for alle disse former for virksomheder. Som team kan du opdele omkostninger til markedsføring, hjemmesider mv. og multiplicere den arbejdsbyrde, du kan håndtere, og dermed tjene flere penge. Du vil også være i stand til at acceptere større opgaver, som du ikke kunne håndtere på egen hånd. På den anden side skal du også dele ansvaret og kan ikke træffe alle beslutninger alene. Du skal vælge din partner eller partnere omhyggeligt, fordi du bliver nødt til at arbejde og kommunikere med dem dagligt. Du skal have et godt forhold ikke kun på et professionelt niveau, men også på et personligt niveau for at et team kan træne i sidste ende.

baseret på denne beslutning skal du derefter informere dig selv om mulige former for virksomheder, der passer til din virksomhed. Forskellige lande tilbyder forskellige juridiske former, hver med forskellige regler om forpligtelser, ansvar, beskatning, fordeling af pengene osv. Nogle af disse juridiske former kan endda kræve en startkapital. I Tyskland har vi for eksempel en forretningsformular, der er designet specielt til freelancere, der ønsker at arbejde i et team, der kaldes Partnerschaftsgesellschaft og i England, aktieselskabet eller Ltd. er en almindeligt anvendt forretningsform. For individuelle freelancere er dette et ret let problem, fordi de normalt bare arbejder alene og ikke behøver at vælge en bestemt juridisk form. Tænk nøje over, hvordan du vil distribuere og dele dine rettigheder, ansvar og forpligtelser med din partner eller partnere, og vælg derefter en juridisk form, der passer til dine behov og understøtter din virksomhed på bedst mulig måde. Det er ofte tilrådeligt at få hjælp fra en skatterådgiver eller andre institutioner, der er specialiseret i sådanne spørgsmål, for at hjælpe dig med dine beslutninger.

når du har ryddet disse to problemer, anbefales det at skrive en forretningsplan for at definere, hvad du rent faktisk vil gøre. Du bør få et godt billede af den markedssituation, du er ved at begynde at arbejde i og især med hensyn til det sted, du arbejder på. Hvis din by allerede er fyldt med freelancere til dine sprog, kan du have svært ved at få din virksomhed til at arbejde. Tænk over, hvad der adskiller dig fra alle de andre freelancere, og hvad du kan tilbyde, som ingen andre kan. Skriv en liste over de tjenester, du vil tilbyde, afhængigt af din viden og også på markedssituationen på dit sted. Hvad kan du gøre ud over de sædvanlige oversættelses-og korrekturlæsningstilbud?

er du tolk eller kan du oprette undertekster til videoer? Skriv ned alle tjenester, du er sikker på, at du kan levere til kunder på et professionelt niveau. Tag et kig på oversættelse sites som Proz.com eller Translatorscafé.com og gennemse listerne over freelancere for at få en ide om de priser, der tilbydes for visse tjenester i din sprogkombination. Juster priserne efter dine forventninger, placering og markedssituation. Endelig er et meget vigtigt punkt for forretningsplaner at definere bestemte mål, du vil nå inden for en bestemt tid. Dette hjælper dig med at måle, om din virksomhed rent faktisk fungerer, som du vil have den til at fungere. Dette behøver ikke at være penge-relateret. I de første par måneder vil du måske erhverve en vis mængde nye kunder, være registreret hos en række agenturer for at få regelmæssige job eller have råd til et kontor eller marketingaktiviteter. Skriv disse tanker ned, så du kan tjekke tilbage efter et par måneder for at se, om du har nået dine mål, eller om du har brug for at justere noget og arbejde hårdere på et bestemt punkt.

navn og grafik

“Namen sind Schall und Rauch” – ikke rigtig. Når du har udviklet din virksomhed og har en ide om, hvad du vil gøre og hvordan, skal du navngive din virksomhed. Freelancere går ofte simpelthen under deres egne navne, men hvorfor ikke vælge noget mere magtfuldt? Smart valgte navne kan ofte tiltrække kunder uden at de ved, hvad du rent faktisk gør. De kan give tip til, hvilke sprog du tjener (Lingua Greca), hvor du gør det (RainyLondonTranslations), eller endda din tilgang til dit erhverv (ord&Sense). Det kan være kort og kortfattet eller lidt længere og mere afslørende. Tænk over dit navn omhyggeligt, da du skal holde fast i det et stykke tid og ønsker at opbygge en succesrig virksomhed under dette navn.

du vil muligvis også kontrollere, om dette navn allerede er taget eller registreret. Jeg fandt ud af, at dette faktisk er lidt vanskeligt, fordi nogle gode navne allerede er taget, og det kan tage dig et stykke tid med noget godt, der endnu ikke er registreret. Internettet gør det meget nemt at tjekke for eksisterende navne, så sørg for at have et navn, der endnu ikke er givet væk for at undgå forveksling med andre virksomheder, du ikke er tilknyttet. Ikke nøjes med en løsning, du ikke er 100% tilfreds med-navnet er en af de vigtigste dele af en virksomhed og en af de første ting din potentielle kunde vil se og læse: Arbejd med dit navn, indtil det virkelig er det, du leder efter.

lige så vigtigt som dit navn er det visuelle billede, din virksomhed har. Start ikke engang uden et logo. De fleste af os er ikke professionelle grafiske designere, så du vil sandsynligvis få hjælp til dette. Tænk på, hvor mange penge du er villig til at bruge til et godt resultat. Logoet, samme som navnet, er noget, du vil holde fast i i nogen tid, det er værd at investere nogle penge her. Jeg kiggede rundt på behance, som er et sted for freelancere i grafisk design, indtil jeg fandt noget, jeg kunne lide, og så kom jeg i kontakt der. Priserne kan variere meget mellem unge freelancere og etablerede virksomheder.

et andet sted, der er værd at se på, er hjemmesiderfortranslatorer. Du får også hjælp til dit logo og generelle design der. Kunder vil normalt ikke huske dig, hvis du blot udskriver dit navn og logo på blanke stykker papir eller hvide visitkort. Jeg synes, det er et godt område at investere nogle flere penge og få en corporate design og har en visuel identitet. Dette skaber et billede om dit brand, der er mere end blot et navn og et logo, men også brevpapir, e-mail signaturer, og visitkort og vil hjælpe dit brand at få anerkendt af kunder og sætte dig ud fra andre virksomheder. Sørg for, at når du først har en visuel identitet til at inkludere den på alle dokumenter og e-mails, du sender, og på alle profiler og sider, du har på internettet.

Hvordan har du behandlet de ovennævnte problemer i din virksomhed? Hvad er nemt at komme op med dit navn og logo? Hold øje med den næste del i de første trin til din Oversættelsesforretningsserie, hvor jeg vil tale om Internet tilstedeværelse og sociale medier.

forfatter bio:

ren Kristian Seidel
jeg er 24 år og har studeret oversættelse ved Universitetet for Anvendt Videnskab og ved Universitetet i Salford og har arbejdet på et oversættelsesbureau i et halvt år. For tre år siden grundlagde jeg og var en del af et team af oversættere under navnet “lingoprime”. Efter at dette hold brød sammen med en medstuderende, besluttede vi at etablere en oversættelsesvirksomhed kaldet “ord & Sense”. Jeg skriver i øjeblikket min afsluttende afhandling og arbejder deltid som freelance oversætter, mens vi gør vores forretning klar til at kunne begynde at arbejde, når jeg er færdig med mine studier i efteråret.
e-mail: [email protected]
kvidre: @ord_and_sense

om forfatteren

dette indlæg er skrevet af en dejlig bidragyder. Hvis du gerne vil skrive til Adventures in Technical Translation blog eller deltage i en af vores igangværende serier, besøg siden bidrag for mere information. Du kan også tjekke de fantastiske bidrag, der allerede er offentliggjort på vores blog.

du kan også lide

Lokaliseringsbegivenheder
holde styr på Lokaliseringsbegivenheder med ord
November 30, 2021

Oversættelsesarbejdsgang
5 ting at vide om Oversættelsesarbejdsgang
januar 24, 2021

6 Top tip til redigering af din egen skrivning
6 Top Tips til redigering af din egen skrivning
januar 11, 2021

hvad der virkelig sker med menneskelige oversættere, når AI træder I
Hvad sker der virkelig med menneskelige oversættere, når AI træder ind
December 24, 2020

oversætterens Guide til oprettelse af en fantastisk hjemmeside
oversætterens Guide til oprettelse af en fantastisk hjemmeside
August 6, 2018

Google søgestrategier for oversættere
Google søgestrategier for oversættere
August 1, 2018

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.