600-300-Jan-29-2021-06-42-15-05-PM oversættelse kan være en spændende karriere, der giver dig mulighed for at oversætte en bred vifte af indhold på en række emner. Juridisk oversættelse er specialiseret i oversættelse af juridiske dokumenter, såsom deponeringer, kontrakter og patentansøgninger, fra et sprog til et andet. Men i modsætning til generel oversættelse er der unikke bekymringer, der kan påvirke oversættelser på det juridiske område, som en person, der bliver en juridisk oversætter, skal vide om.

i dette blogindlæg dækker vi de fem vigtigste overvejelser om at blive juridisk oversætter.

sprogekspertise

for at blive juridisk oversætter skal du være flydende på mindst to sprog. Dette går ud over den samtale engelsk eller spansk studerende lærer i gymnasiet. Det kræver en dyb forståelse af begge sprog, herunder grammatik, syntaks og ordvalg.

nogle gange drager oversættere fordel af at vokse op i tosprogede husstande. Dette kan give den nødvendige baggrund for at forstå sprog, der er nødvendigt for oversættelse af høj kvalitet. Men selvom du ikke voksede op med at tale to sprog, er det stadig muligt at få tilstrækkelig flydende og ekspertise på et fremmedsprog til at blive en professionel juridisk oversætter.

Mastering af et fremmedsprog sker ofte gennem en proces med guidet undersøgelse samt nedsænkning ved at rejse til lande, hvor sproget tales. Det kan tage mange år at blive dygtig til sproget, men der er mennesker over hele verden, der brænder for at lære sprog af både professionelle og personlige grunde.

da juridiske oversættere desuden oversætter mere komplekse udtryk, der er forbundet med retssystemet, er det vigtigt at have en dyb forståelse af det sprog, som dokumentet vil blive oversat til, for at skabe en nøjagtig oversættelse.

Oversættelsescertificeringer

i nogle lande har du brug for certificering for at blive oversætter, juridisk oversætter eller certificeret oversætter. Specifikt på det juridiske område betyder “certificeret”, at du har aflagt ed ved domstolene. Virksomheder, der udfører juridisk oversættelse, har regelmæssigt brug for certificerede oversættere til at sværge og stemple deres dokumenter til visse retssager.

certificerede oversættere har særlige uddannelses-og certificeringskrav, der varierer afhængigt af, hvor de befinder sig. For eksempel kræver Canada, at ansøgere ansøger skriftligt og tager Canadian Translators, Terminologists and tolke Council (CTTIC) eksamen. I Tyskland kræver certificeringsprocessen, at ansøgere opfylder specifikke kriterier og bliver svoret af den relevante myndighed. Hvert land er lidt anderledes, men de fleste kræver en form for specialuddannelse og certificeringsproces for at kvalificere sig som certificeret oversætter.

at få oversættelsescertificering er en måde at vise kunder og arbejdsgivere, at du har nogle legitimationsoplysninger, der specifikt er relateret til oversættelse. Andre former for faglig udvikling kan også være gavnlige, såsom at erhverve videregående uddannelser, og at få erfaring ved at arbejde inden for det juridiske område kan give dig en fordel. Som en bonus kan du lære nye bedste praksis, der kan implementeres i dit daglige arbejde.

Oversættelseserfaring

erfaring er den vigtigste faktor, som klienter vil se efter, når det kommer til at vælge en juridisk oversætter. Der er nogle ting, som du kun kan lære med praktisk erfaring. Juridisk oversættelse kan være meget forskellig fra andre typer oversættelse, fra terminologien til de standarder, der forventes.

for at komme i gang foretager mange juridiske oversættere generelle oversættelsesprojekter, inden de skifter til juridisk oversættelse. At lære mere om den juridiske industri, de typer dokumenter, du kan forvente at oversætte, og juridisk specifik terminologi kan give dig bedre eksponering for feltet.

kulturel viden

oversættelse af juridiske dokumenter kræver også en vis mængde kulturel viden om det land, som det færdige dokument skal bruges i. Juridisk, domstolsspecifik og landespecifik terminologi kan muligvis ikke oversættes direkte; en ordret oversættelse kan muligvis ikke korrekt formidle, hvad originaldokumentet betød.

for eksempel har nogle retssystemer dommere eller dommere, der ikke findes inden for rammerne af andre kulturer. Hvis du direkte oversatte disse roller til andre sprog, ville de ikke give mening for en læser, der lever i en anden kultur. Som et andet eksempel er begrebet “at bede den femte” rent amerikansk og ville ikke oversætte til andre kulturer godt.

juridisk ekspertise

at have juridisk ekspertise er en anden vigtig overvejelse inden for det juridiske oversættelsesfællesskab. For at blive en juridisk oversætter er du bedre stillet, hvis du har juridisk erfaring eller en juridisk baggrund, der kan hjælpe dig med bedre at forstå det utal af juridiske dokumenter, som du måske arbejder på i løbet af din karriere. Nogle juridiske oversættere er advokater eller kommer fra andre roller på det juridiske område.

som nævnt ovenfor har du brug for tilstrækkelig viden om juridisk indhold for at vide, hvornår det er nødvendigt at bruge en ordret oversættelse, og når du har mere frihed over stilen i det endelige oversatte dokument. Du skal kende juridisk terminologi, og hvordan den gælder for den type dokument, du oversætter.

endelig er det en god ide at holde trit med den juridiske industri, herunder eventuelle tendenser og skiftende love, der kan påvirke dit arbejde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.