10 trin til at opbygge en vellykket flersproget hjemmeside

engelsk er verdens mest studerede sprog.

ikke desto mindre fortsætter engelsktalende virksomheder med at opbygge tosprogede og flersprogede hjemmesider. Hvorfor? Globalisering. Ifølge nylige data taler kun en femtedel af mennesker på jorden engelsk, hvilket for virksomheder betyder, at en enorm del af markedet stadig venter på at blive opdaget.

i denne artikel vil vi forklare, hvordan du inkorporerer flere sprog på din hjemmeside og maksimerer mulighederne i e-handelsarenaen.

er du klar til at begynde at udnytte det flersprogede marked? Brug denne vejledning til at hjælpe dig i gang.

Definer dine udvidelsesmål

det første skridt er at beslutte, hvilke sprog du vil føje til din hjemmeside. Valget afhænger af din geografiske appetit (og publikum), budget og ressourcer.

for at få succes online og opdatere siden regelmæssigt skal du have modersmålstalere i dit team, og det kan være udfordrende at finde dem-især i vores engelsk—centrerede verden, hvor hver anden annonce skriger “forbedre engelsk online”, og ingen lægger stor vægt på lokale sprog.

så før du bygger en flersproget hjemmeside, svar på disse spørgsmål:

ønsker du at sigte mod et bestemt land, eller har du bare brug for at oversætte din hjemmeside uden specifik regional målretning?

er der et marked for dine produkter? Hvis ja, kan du konkurrere på pris, servicekvalitet og mærkenavn?

hvor mange sprog kan du budgettere? Og hvor mange medarbejdere har du brug for at planlægge og oprette indhold på alle disse sprog?

vælg din domænestrategi

der er to måder, du kan opbygge en flersproget hjemmeside på: gennem en underdomænetilgang eller en separat domænetilgang. Det betyder, at du enten kan have et enkelt hjemmesidedomæne med andre sprogkædede sider eller bruge separate domæner til at være vært for de flersprogede versioner af dit indhold.

begge tilgange har fordele og ulemper. Underdomænetilgangen er overkommelig—du behøver ikke betale for snesevis af URL ‘ er og domæner-men det har en meget højere risiko for ødelagte links. En separat domænetilgang er hurtigere at konfigurere og mindre risikabel med hensyn til fejl, men meget dyrere.

Vælg det rigtige program

det næste trin er at vælge et CMS—et content management system, der hjælper dig med at oprette og administrere digitalt indhold til din multi – eller tosprogede hjemmeside.

to almindeligt anvendte CMS ‘ er er Joomla. Begge er selvhostede, open source CMS ‘ er, der har eksisteret i mere end ti år.

den første har stor udvidelighed, et stort supportfællesskab og relativt lave udviklingsomkostninger. Den anden har mere avanceret brugerstyring og fleksibilitet til visning af ikke-standard indholdstyper.

men hvis vi taler om at bygge flersprogede sites i særdeleshed, er det vigtigste, du behøver at vide, at Joomla har indbyggede flersprogede muligheder i mellemtiden kræver at installere et plugin. Du vil gerne kontrollere, at dit indholdsstyringsprogram tjener dine flersprogede behov og dit budget.

Vælg et plugin

hvis du vælger et CMS, der kræver et plugin til flersproget indhold, skal du vælge et andet CMS-værktøj, før du går videre. Heldigvis er der mange muligheder. De mest populære blandt dem er Vpml, Polylang og Veglot.

betragtes som det hyppigst anvendte, avancerede og funktionsrige plugin. Polylang kan prale af omkring en halv million brugere og er en god mulighed, hvis du planlægger at oversætte dit indhold uden hjælp fra oversættelsestjenester. Vi fokuserer på automatisk oversættelse, selvom du også har masser af muligheder for manuel oversættelse.

uanset hvilken indstilling du vælger, skal du være forsigtig med, at nogle CMS-værktøjer kun er kompatible med .

Oversæt

den største misforståelse om at opbygge en flersproget hjemmeside er, at installation af et plugin automatisk oversætter alt indhold til dig—men det er kun delvist sandt.

Ja, ovenstående er faktisk et fantastisk plugin, der gør det muligt at oversætte stort set alt indhold på en hjemmeside, men det er ikke lavet til at udføre den faktiske oversættelse. Det er det, DPM-partnerne er til for.

stol ikke udelukkende på automatiske oversættelsesværktøjer og-tjenester. Få dit indhold oversat eller i det mindste kontrolleret af en rigtig person. Selvom det ikke er den mest praktiske løsning, er det at ansætte en gruppe freelance-oversættere vejen at gå. Menneskelige oversættere kan analysere sprog fra et følelsesmæssigt og kontekstuelt synspunkt, hvilket giver din tekst en mere præcis oversættelse.

Vælg et sted til en sprogvalgsmenu

som med enhver hjemmeside skal funktionalitet og samlet brugeroplevelse være kernen i enhver beslutning, du træffer. Så en af dine vigtigste opgaver er at vælge, hvordan brugerne vil vælge et sprog på din hjemmeside.

en af de mest trendy og effektive måder at tilbyde sprogvalg er i en bekvemt placeret rullemenu.

normalt er disse menuer placeret i øverste højre hjørne af hjemmesiden. Det er det mest universelt anerkendte og indlysende sted at placere dem—brugerne vil instinktivt tage et blik der.

rullemenu kilde

Alternativt kan du blot tilføje en liste over sprog at vælge imellem i din hjemmesides sidehoved, sidefod eller sidebjælke, afhængigt af designet og dine personlige præferencer.

Design menuen sprogvalg

når du har valgt et sted til din menu, kan du begynde at tænke på dens udseende.

først og fremmest skal du liste alle de sprog, du vil tilbyde dine brugere. Derefter skal du overveje, hvordan du vil liste dem i menuen, og hvilken rækkefølge du skal følge.

der er to måder virksomheder typisk nærmer sig dette: ved hjælp af flag eller tekst. Vi råder dig til at holde fast i en tekstbaseret mulighed. Flag står ikke for sprog, de repræsenterer lande.

det samme sprog kan tales i forskellige lande—for eksempel fransk i Canada eller spansk-så brug af flag i en sprogvalgsmenu kan forvirre nogle brugere.

sprogmenu

Optimer

tosprogede og flersprogede hjemmesider har brug for ekstra opmærksomhed, når det kommer til SEO. En ordentlig struktur, sprog tags, og skema hacks for flere steder vil bringe dig det maksimale antal besøg fra søgemaskiner.

her er en kort tjekliste over bedste praksis for flersproget optimering:

  • Oversæt URL ‘ er
  • Forskning long-tail søgeord på forskellige sprog
  • Brug kun oversættelser af høj kvalitet
  • Oversæt metabeskrivelser
  • brug hreflang tags
  • brug plugins med robust flersproget SEO

Tjek din typografi

Typografi er en vigtig detalje, der er virkelig let at forsømme, når du har travlt med design.

dette inkluderer den skrifttype og layout, du vil bruge i dit indhold. Mens en håndskrevet skrifttype kan se godt ud til engelsk tekst, skal du kontrollere, hvor læsbar det bliver, når du oversætter det til Russiske eller mere komplekse sprog som Mandarin eller Farsi.

kontroller altid dit indhold for at sikre læsbarhed på alle de sprog, du leverer til dine brugere. Som en tommelfingerregel, når du opretter en flersproget hjemmeside, skal du bruge Unicode, en platform, der kan kode tegn fra mere end 90 sprog.

sammen med læsbarheden skal du også kontrollere formatet og justeringen af din flersprogede tekst. Selvom det kan virke okay for dig at justere dit indhold til venstre, kan det for nogle mennesker forårsage problemer, fordi de læser fra højre til venstre. På grund af dette skal du nogle gange vende eller spejle siden.

Lokaliser

en flersproget hjemmeside handler ikke kun om at oversætte ordene korrekt. Hvis du opretter en flersproget e-handelshjemmeside, skal du ikke glemme valutaomskiftere og marketingfølsomheder i forskellige lande.

lokalisering af din hjemmeside indebærer også nøjagtigt at oversætte et sprog, som det tales i forskellige lande. Selvom et sprog tales over hele verden, er der forskellige versioner af det baseret på placering.

for eksempel måtte Dualoo, et svensk selskab, der opererer i Tyskland, Tyskland og Østrig (alle tysktalende lande), lokalisere sin hjemmeside, fordi der er mange forskellige ord for den samme opfattelse i hvert land.

brugere forventer en varm velkomst på din hjemmeside—ellers vil de være væk, så snart de ankommer. Så at få sproget lige og lokalisere for hvert land vil minimere din afvisningsprocent og forbedre SEO.

en conconli larsn

som du kan se, er opbygning af en vellykket flersproget hjemmeside ikke noget stykke kage. Du skal håndtere en masse værktøjer og behandle masser af oplysninger for at give dine brugere den bedste flersprogede oplevelse, som du muligvis kan. Men hvis du tager dig tid, har tålmodighed og forbliver vedholdende, vil din nye flersprogede hjemmeside betale sig.

dit indholdsstyringsprogram kan skabe eller ødelægge din virksomhed. Sørg for, at du bruger den rigtige.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.