překlad může být vzrušující kariéra, která vám umožní překládat širokou škálu obsahu na různá témata. Právní překlad se specializuje na překlad právních dokumentů, jako jsou výpovědi, smlouvy a patentové přihlášky, z jednoho jazyka do druhého. Na rozdíl od obecného překladu však existují jedinečné obavy, které mohou ovlivnit překlady v právní oblasti, o kterých bude někdo, kdo se stane právním překladatelem, muset vědět.
v tomto blogu se zabýváme pěti nejdůležitějšími úvahami o tom, jak se stát právním překladatelem.
jazykové znalosti
Chcete-li se stát právním překladatelem, musíte plynule ovládat alespoň dva jazyky. To přesahuje konverzační angličtinu nebo španělštinu, kterou se studenti učí na střední škole. Vyžaduje hluboké porozumění oběma jazykům, včetně gramatiky, syntaxe a výběru slov.
někdy překladatelé těží z vyrůstání v dvojjazyčných domácnostech. To může poskytnout potřebné zázemí pro porozumění jazyku, které je potřebné pro vysoce kvalitní překlad. I když jste však nevyrostli ve dvou jazycích, je stále možné získat dostatek plynulosti a odborných znalostí v cizím jazyce, abyste se stali profesionálním právním překladatelem.
zvládnutí cizího jazyka se často provádí procesem řízeného studia a ponořením cestováním do zemí, kde se jazykem mluví. To může trvat mnoho let, aby se stal zběhlý v jazyce, ale tam jsou lidé po celém světě, kteří jsou nadšení pro výuku jazyků z profesionálních i osobních důvodů.
kromě toho, protože právní překladatelé překládají složitější pojmy spojené s právním systémem, je pro vytvoření přesného překladu důležité mít hluboké porozumění jazyku, do kterého bude dokument přeložen.
certifikace překladů
v některých zemích budete potřebovat certifikaci, abyste se stali překladatelem, právním překladatelem nebo certifikovaným překladatelem. V právní oblasti konkrétně „certifikovaný“ znamená, že jste složili přísahu u soudů. Podniky provádějící právní překlad pravidelně potřebují certifikované překladatele, aby přísahali a otiskli své dokumenty pro určité soudní řízení.
certifikovaní překladatelé mají speciální požadavky na školení a certifikaci, které se liší v závislosti na tom, kde se nacházejí. Kanada například vyžaduje, aby se žadatelé písemně přihlásili a složili zkoušku Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). V Německu vyžaduje certifikační proces žadatele, aby splnili konkrétní kritéria a složili přísahu příslušným orgánem. Každá země je mírně odlišná, ale většina z nich vyžaduje určitou formu specializovaného školení a certifikačního procesu, aby se kvalifikovala jako certifikovaný překladatel.
získání certifikace překladu je jedním ze způsobů, jak ukázat klientům a zaměstnavatelům, že máte nějaké pověření související konkrétně s překladem. Jiné typy profesního rozvoje mohou být také prospěšné, jako je získání vysokoškolských titulů a získání zkušeností prací v právní oblasti vám může poskytnout výhodu. Jako bonus se můžete naučit nové osvědčené postupy, které lze implementovat do vaší každodenní práce.
zkušenosti s překladem
zkušenosti jsou nejdůležitějším faktorem, který klienti budou hledat při výběru právního překladatele. Existují některé věci, které se můžete naučit pouze s praktickými zkušenostmi. Právní překlad se může zcela lišit od jiných typů překladů, od terminologie po očekávané standardy.
Chcete-li začít, mnoho právních překladatelů provádí obecné překladatelské projekty před provedením přechodu na právní překlad. Další informace o právním odvětví, typy dokumentů, které byste mohli očekávat, že překládat a právní specifické terminologie vám může poskytnout lepší expozici na poli.
kulturní znalosti
překlad právních dokumentů také vyžaduje určité množství kulturních znalostí o zemi, ve které bude hotový dokument použit. Právní, soudní a Národní terminologie nemusí být přímo přeložitelná; doslovný překlad nemusí správně sdělit, co původní dokument znamenal.
například některé právní systémy mají soudce nebo soudce, kteří neexistují v kontextu jiných kultur. Pokud jste tyto role přímo přeložili do jiných jazyků, neměli by smysl pro čtenáře žijícího v jiné kultuře. Jako další příklad, pojem „prosba pátého“ je čistě americký a nepřevedl by se dobře do jiných kultur.
právní odbornost
právní odbornost je dalším důležitým hlediskem v komunitě právních překladů. Chcete-li se stát právním překladatelem, je lepší, pokud máte právní zkušenosti nebo právní pozadí, které vám mohou pomoci lépe porozumět nesčetným právním dokumentům, na kterých můžete během své kariéry pracovat. Někteří právní překladatelé jsou právníci nebo pocházejí z jiných rolí v právní oblasti.
jak bylo uvedeno výše, potřebujete dostatečné znalosti právního obsahu, abyste věděli, kdy je nutné použít doslovný překlad a kdy máte větší svobodu nad stylem konečného přeloženého dokumentu. Budete potřebovat znát právní terminologii a jak se vztahuje na typ dokumentu, který překládáte.
a konečně je dobré držet krok s právním průmyslem, včetně všech trendů a měnících se zákonů, které by mohly ovlivnit vaši práci.