5 tipů od profesionálů pro přizpůsobení knih do filmových skriptů

máte zájem o přizpůsobení knih do scénářů? Postupujte podle těchto profesionálních tipů a vytvořte praktické úpravy pro velkou obrazovku.

Cover image from Trumbo (via Bleecker Street).

psaní skriptu může být těžká práce. To trvá hodně dát pero na papír (nebo dokonce jen otevřít konečný návrh) a postavit příběh od nuly, rozvíjet vyprávění, definovat postavy a konflikty, a svázat to všechno dohromady s pěkným tematickým a filmovým lukem.

mělo by smysl, aby scenáristé a filmaři tíhli k příběhům, které jsou již vyzkoušené a pravdivé a oblíbené u publika-jako je tomu u knih. Od kanonických klasiků po moderní bestsellery, knihy dělají skvělé krmivo pro adaptace scénáře.

to znamená, že dokud se do jednoho sami ponoříte. Přizpůsobení knih je těžší, než to vypadá,a může to být jeden z nejobtížnějších a frustrujících úkolů pro filmaře i spisovatele. Ale, neboj se, zde je pět kusů adaptačních rad od profesionálů,kteří tam byli a úspěšně to udělali.

Najděte narativní oblouky

5 Tipy od profesionálů pro adaptaci knih do filmových scénářů-Život Pi
obrázek ze života Pi (přes 20th Century Fox).

napsal jsem scénáře a teleplaye adaptující romány a je jistě těžké destilovat podstatu příběhu ze světa, ve kterém existuje, jako slova a dojmy, které vedou čistou představivost publika, a vizuální médium, které je definováno tím, co vidíte a slyšíte, stejně jako to, co nevidíte nebo neslyšíte. Musíte být schopni najít příběh a oblouky a zvednout je z knihy V jednom kuse prostřednictvím interpretace do přesných vizuálních a zvukových popisů.

tato první rada, která pochází od profesionálního scenáristy a filmového kritika Forbesu Marka Hughese (prostřednictvím The Huffington Post), skočí do jádra procesu adaptace dlouhých románů do filmových a televizních skriptů. Na konci dne je narativní oblouk nejdůležitější (a často nejpamátnější) částí knihy. Je logické, že při práci knihu do skriptu, to by mělo být vaše první a primární zaměření pro zahájení adaptace.

Odolejte nutkání hlasu

5 Tipy od profesionálů pro adaptaci knih do filmových scénářů-Big Fish
obrázek z Big Fish (přes Sony Pictures).

myslím, že jedním z důvodů, proč se mnoho adaptací spoléhá na voice-over, je to, že filmaři nikdy nenašli způsob, jak externalizovat podstatu románu, který adaptovali. Místo toho, aby natočili film, který by mohl stát sám, vytvořili filmový ekvivalent knihy na kazetě. Ke mě, tyto filmy se vždy „cítí“ napsané, obrovské omezení.

pro mnoho scenáristů, kteří pracují v adaptacích, má půvab použití „autorského hlasu“ smysl. Ale, jak zdůrazňuje John August (kdo určitě ví něco o adaptačním psaní s kredity, které zahrnují Big Fish, Charlieho Andílci a Charlie and Chocolate Factory-abychom jmenovali alespoň některé), je to berle, která může ve skutečnosti negovat autentičnost a podstatu díla vytvořením pocitu „knihy na pásku“, což není ideální pro filmy.

nebojte se řezat

5 Tipy od profesionálů pro adaptaci knih do filmových scénářů-Společenstvo Prstenu
obrázek ze Společenstva Prstenu (přes Warner Bros).

řezání probíhá ve vrstvách. Nejprve identifikujte téma a vnější motivaci protagonisty. Pokud je subplots nepodporují, odřízněte je spolu s drobnými znaky, které rozptylují. Pak vrstva vnější motivace s vnitřní motivací hrdiny. Opět platí, že pokud bod spiknutí nemá nic společného s tím, odřízněte jej.

v článku na svých webových stránkách Script Mag Jeanne Veillette Bowermanová rozebírá svůj proces adaptace bestselleru New York Times a knihy otroctví, která získala Pulitzerovu cenu, jiným jménem na celovečerní film. Zejména nastiňuje brutální myšlení potřebné k tomu, aby se kniha rozumně snížila, protože „příběhy, které podporují 400stránkovou knihu, se nemohou vejít do 110 stran skriptu“ — a “ připravte si motorovou pilu na zahájení prořezávání.“

Vyhněte se dlouhému myšlení

5 Tipy od profesionálů pro přizpůsobení knih do filmových skriptů-Velký Gatsby
obrázek z Velkého Gatsbyho (přes Warner Bros).

některé kmeny amerických indiánů měly slovo k popisu těch svých bratří, kteří seděli a přemýšleli o hlubokých myšlenkách. Doslovně slovo přeloženo do nemoci dlouhého myšlení. Poměrně často trpí touto nemocí hlavní postavy v románech. Když jsou základní informace o spiknutí prezentovány pouze v myšlence postavy nebo ve vnitřním světě postavy, jedním z řešení je dát této postavě zvukovou desku, jinou postavu, na kterou lze jeho myšlenky nahlas vyjádřit. Buď upravte existující postavu z románu nebo vytvořte novou.

výzvy pro scenáristy, kteří přizpůsobují knihy, se budou průběžně prezentovat v průběhu celého procesu. Jak se učíme od Lynne Pembroke a Jima Kalergise z coverscript.com, můžete snížit tendenci románových postav k“ dlouhodobým “ vnitřním problémům a myšlenkám – nebo je lépe přiřadit jiné postavě.

Zobrazit, neříkej

5 Tipy od profesionálů pro adaptaci knih do filmových scénářů-dárce
Obrázek od dárce (prostřednictvím společnosti Weinstein).

scénáře jsou o zobrazení všeho na rukávu. Existuje několik velmi drobných vyprávění (ve formě montáží), ale „show, don‘ t tell “ je v tomto čistě vizuálním médiu nutností. Přesto romány umožňují mnohem více vyprávět než ukazovat. To je pro scenáristy přirozeně obtížné, protože proces vývoje skriptu odmítá dlouhou expozici a nevizuální vyprávění. Naučit se využívat zdlouhavější expozici vyžaduje zcela nové myšlení.

snad nejlepší radou pro scenáristy pro adaptace nebo originály je v tomto článku dokonalý scenárista Jeff Lyons o důležitosti“ ukázat, neříkat “ publiku, co se děje. Vzhledem k tomu, že rozdíly mezi sledováním filmu a čtením knihy jsou zcela zřejmé, může být stále obtížné si uvědomit, že vizuální informace mohou být zároveň stručnější a zábavnější.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.