cât costă de fapt traducerea unui site web?
Ei bine, înainte de a putea răspunde la această întrebare, am nevoie de mai multe informații. Cât de mult text este acolo? Cât de mare este site-ul? În câte limbi va fi tradus? Ce sistem de publicare web utilizează site-ul? În calitate de client, atunci când decideți să traduceți un site web, este important să vă gândiți și la timpul dvs. implicat în proces. Dacă sunteți bine pregătit, puteți economisi o mulțime de bani, mai ales dacă putem lucra într-un mod care înseamnă că puteți evita copierea și lipirea pentru a readuce textul tradus pe site-ul dvs. web.
ce întrebări adresați în mod normal clientului?
în mod normal, încep prin a întreba ce instrument de publicare web folosește compania. Avem soluții care facilitează importul și exportul de text pentru traducere pentru multe dintre instrumentele principale, cum ar fi WordPress sau Episerver. Dar, indiferent de sistemul pe care îl folosește clientul, încercăm întotdeauna să găsim soluția cea mai eficientă din punct de vedere al timpului și al costurilor pentru compania în cauză.
puteți exporta textul de pe site?
da, există adesea o soluție convenabilă care permite clientului să exporte textul pentru traducere și apoi să reimporte traducerea finalizată la fel de ușor. Acest lucru este util în special pentru site-urile mari sau dacă doriți să traduceți un site în mai multe limbi. În caz contrar, ar trebui să petreceți mult timp ocupându-vă de texte.
după cum am menționat, avem deja soluții gata făcute pentru multe dintre instrumentele de publicare web mai mari. Pentru alte sisteme, departamentul nostru de tehnologie vă poate ajuta să găsiți cea mai potrivită soluție.
cum produceți o ofertă pentru traducerea unui site web?
facem acest lucru pe baza costului pe limbă. Analizăm fișierele pentru a vedea dacă există vreun text care apare de mai multe ori. Noi numim asta ‘repetiție’. Dacă găsim repetări, Clientul primește o reducere, deoarece textul în cauză trebuie tradus o singură dată și poate fi reutilizat folosind instrumentele noastre de traducere. Dacă este un site web mare și clientul nu știe cum să extragă și să importe textul fără a fi nevoie să petreacă săptămâni în acest sens, departamentul nostru de tehnologie vă poate ajuta. Luați legătura și vom discuta cu echipa IT a companiei dvs. sau cu furnizorul de servicii web despre modul în care putem aborda locul de muncă.
vrei să știi ce termeni de căutare folosește compania?
da, întotdeauna întreb ce termeni de căutare folosește clientul pentru optimizarea motorului de căutare (SEO). Dacă compania are un manager SEO, ne poate trimite lista de termeni de căutare validată SEO pentru traducere. Odată ce lista a fost tradusă, contactul SEO al companiei validează textul tradus, astfel încât vizitatorii grupului țintă al companiei din alte țări să poată găsi compania atunci când caută pe Google.
cum finalizați proiectul odată ce lucrarea de traducere efectivă este finalizată?
odată ce am livrat textul clientului, îi rugăm să revizuiască traducerea și să ne ofere orice feedback cu privire la stil, ton și terminologie. Dorim să avem un dialog strâns cu clienții noștri, iar prețul nostru include întotdeauna actualizarea traducerii și redelivering după ce am primit feedback. Salvăm toate informațiile pe care le primim pentru a fi utilizate în proiecte viitoare.